Застереження / Clauses
Цим Страховиком та Страхувальником підтверджується та приймається, що в доповнення умов, зазначених у Договорі, вони погодили наступні Застереження до Договору. У випадку, якщо умови наведених нижче Застережень змінюють умови Договору, перевагу мають умови Застережень. | Hereby the Insurer and Insured confirmed and accepted that in addition to the conditions specified in the Agreement, they agreed on the following Clauses to the Agreement. If the conditions of the following Clauses change the conditions of the Agreement, the conditions of the Clauses shall prevail. |
Застереження про включення ризику «Страйки, бунти чи масові (громадські) заворушення» | Strike, Riot or Mass disturbances (Civil commotions) inclusion Clause |
Ліміт: як визначено в розділі 10 пункті Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що за Розділом І Договору виняток, що зазначений в розділі 6. Умов не застосовується за умови виконання всіх положень цього Застереження. | The Insurer and the Insured have agreed that under Section I of the Agreement the exclusion specified in the chapter 6 of the Conditions shall not apply subject to all conditions of this Clause are fulfilled. |
Страховиком відшкодовуються збитки внаслідок загибелі, пошкодження чи втрати Застрахованого майна в результаті настання Страйку, бунту чи масових (громадських) заворушень. | The Insurer shall indemnify losses arising from loss of or damage to the Insured property as a result of occurrence of the Strike, riot or mass disturbances (civil commotions). |
Під «Страйком, бунтом чи масовими (громадськими) заворушеннями» розуміються: | The “Strike, riot or mass disturbances (civil commotions)” shall mean: |
дії будь-якої особи, що приймає участь разом з іншими особами в порушенні громадського порядку (у зв’язку зі страйком, бунтом, локаутом чи не пов’язано з ними), які були кваліфіковані компетентними державними органами у відповідності до статті 294 Кримінального кодексу України; | the act of any person who participates with others in violation of public order (in connection with a strike, riot, lockout or not related with them) that have been qualified by the competent state authorities in accordance with Article 294 of Criminal Code of Ukraine; |
дії державних органів та/або органів місцевого самоврядування (органів влади), з метою припинити та/або спробувати припинити та/або звести до мінімуму наслідки будь-якого порушення, визначеного в пункті (а) вище. | the actions of state bodies and/or local municipal bodies (government) with the purpose to terminate and/or try to terminate and/or minimize the consequences of any violation as defined in item (a) above. |
Завжди за обов’язкової умови, що дія цього Застереження не поширюється на: | Always subject to the insurance under this Clause shall not cover: |
збитки або витрати, викликані постійним або тимчасовим вилученням (заняттям) будь-якої будівлі в результаті незаконного захоплення такої будівлі будь-якою особою; | any losses or expenses due to permanent or temporary dispossession of any building resulting from the unlawful occupation by any person; |
збитки або витрати, що викликані будь-якими діями будь-яких осіб, що діють самостійно або від імені будь-якої організації або у зв’язку з нею, діяльність якої спрямована на усунення законного уряду де-юре або де-факто, або внаслідок тиску на нього (в тому числі через тероризм або насильство); | any losses or expenses due to any act of any persons that acting alone or on behalf of or in connection with any organization with activities directed toward the overthrow of the government de jure or de facto or to the influencing of it (including by terrorism or violence); |
збитки або витрати, що викликані дією державних органів та органів місцевого самоврядування (органів влади), з метою припинити та/або спробувати припинити та/або звести до мінімуму наслідки дій, визначених в пункті (b) вище; | any losses or expenses due to the actions of state bodies and/or local municipal bodies (government) with the purpose to terminate and/or try to terminate and/or minimize the consequences of any violation as defined in item (b) above; |
збитки або витрати, викликані повним або частковим припиненням робіт або затримкою, перебоями або припиненням будь-якого процесу або діяльності; | any losses or expenses due to total or partial cessation of work or the retarding, interruption or cessation of any process or operation |
масові (громадські) заворушення, що набувають розміру або об’єму повстання; | civil commotion assuming the proportions of or amounting to an uprising (revolt); |
будь-які непрямі збитки або витрати (понад суми прямого збитку, що нанесений Застрахованому майну безпосередньо Страховим випадком). | any consequential losses or expenses (above the amount of direct loss caused to the Insured property directly by the Insured event). |
Затримку введення в експлуатацію в результаті настання Страйку, бунту чи масових (громадських) заворушень. | Delay in Start-Up as a result of occurrence of the Strike, riot or mass disturbances (civil commotions). |
002 Страхування взаємної відповідальності | 002 Cover for Cross Liability |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страхове покриття за Розділом ІІ Договору поширюється на Страхувальника та всіх Додатково застрахованих осіб, що зазначені в Договорі, в такій самій мірі, якби окремий Договір був виданий кожній стороні, завжди за умови, що Страховик не здійснює виплату Страхового відшкодування в межах цього Застереження щодо відповідальності за: | The Insurance coverage under Section II of the Agreement shall apply to the Insured and Additional insured entities specified in the Agreement as if a separate Agreement had been issued to each party, provided that the Insurer shall not indemnify the Insured under this Clause in respect of liability for: |
загибель або пошкодження об‘єктів, які застраховані або могли бути застраховані за Розділом I Договору, навіть в тому випадку, якщо ці збитки не підлягають відшкодуванню в результаті застосування Франшиз або Лімітів; | loss of or damage to items insured or insurable under Section I of this Agreement, even if not recoverable due to application of any Deductible or Limit; |
шкоду життю або здоров‘ю, хворобу службовців або працівників, які застраховані або могли бути застраховані в межах трудової угоди та/або страхування відповідальності роботодавця. | fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under workmen’s compensation and/or employers’ liability insurance. |
При цьому загальна відповідальність Страховика щодо Страхувальника та всіх Додатково застрахованих осіб не повинна перевищувати в сукупності для будь-якого одного випадку або серії випадків, що сталися внаслідок однієї Події, Ліміту за одним та кожним Страховим випадком, зазначеного в Договорі. | The Insurers’ total liability in respect of the Insured and Additional insured entities shall not however exceed in the aggregate for any one accident or series of accidents arising out of one Event the Limit per one and every Insured event specified in the Agreement. |
003 Страхування відвідувань з технічного обслуговування | 003 Maintenance Visits Cover |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Дія Договору поширюється на Період технічного обслуговування, що зазначений в Договорі. Страховиком відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника виключно в разі загибелі або пошкодження Робіт (майна, яке знаходилося в процесі будівництва, монтажу чи інших робіт), завданих підрядниками Страхувальника в процесі проведення робіт, передбачених контрактом про проведення технічного обслуговування. | The Agreement shall be extended for the Period of maintenance specified in the Agreement to cover solely loss of or damage to the Works (the property which is under construction, erection works or other work process) caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract. |
004 Розширене страхування технічного обслуговування | 004 Extended Maintenance Cover |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Дія Договору поширюється на Період технічного обслуговування, що зазначений в Договорі. Страховиком відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника в разі загибелі або пошкодження Робіт (майна, яке знаходилося в процесі будівництва, монтажу чи інших робіт): | The Agreement shall be extended for the Period of maintenance specified in the Agreement to cover loss of or damage to the Works (the property which is under construction, erection works or other work process): |
завданих підрядниками Страхувальника в процесі проведення робіт, передбачених контрактом про проведення технічного обслуговування; | caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract; |
що настали протягом Періоду технічного обслуговування, що зазначений в Договорі, за умови що такі збитки були спричинені подіями, що настали на Майданчику протягом Періоду Робіт, що передбачений Договором, до моменту вводу в експлуатацію таких Робіт, що зазнали пошкоджень. | occurring during the Period of maintenance provided such loss or damage was caused on the Site during the Period of Works before the certificate of completion for the lost or damaged Works was issued. |
005 Особливі умови щодо календарного плану Робіт | 005 Special Conditions Concerning the Time Schedule of Works |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Календарний план Робіт разом із будь-якими іншими твердженнями, зробленими Страхувальником у письмовій формі з метою отримання покриття за цим Договором, а також технічною інформацією, надісланою Страховику, вважаються невід’ємною частиною цього Договору. | The time schedule of Works together with any other statements made in writing by the Insured for the purpose of obtaining cover under the Agreement as well as technical information forwarded to the Insurer shall be deemed the integral part of the Agreement. |
Страховик має право відмовити у виплаті Страхового відшкодування за збитки, що спричинені або виникли внаслідок або збільшені відхиленнями від календарного плану Робіт у разі, якщо перевищено термін Відхилення від календарного плану, зазначений в цьому Застереженні, крім випадків, коли Страховик надав письмову згоду на відхилення до моменту настання Страхового випадку. | The Insurer shall have the right to refuse to pay the Insurance Indemnity for losses caused by or arising out of or aggravated by deviations from the schedule of Works in case of exceeding the term of Deviation from schedule, specified in this Clause unless the Insurers had agreed in writing to such a deviation before the occurrence of the Insured event. |
Відхилення від календарного плану: — тижні. | Deviation from the time schedule: — weeks. |
Застереження щодо витрат на прискорення Робіт | Expending Expenses Clause |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються документально підтверджені, необхідні та обґрунтовані витрати на прискорення робіт, що виникли у Страхувальника в зв’язку з ремонтом або відновленням Застрахованого майна, що було знищено або пошкоджено в результаті настання Страхового випадку. | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify documentary proved, necessary and reasonable expediting expenses incurred by the Insured in connection with the repair or restoration of the Insured property, damaged or destroyed as a result of the Insured event. |
Витрати на прискорення робіт включають: | Expediting expenses include: |
витрати на додаткову заробітну плату за роботу в надурочний час, роботу в нічний час та у святкові дні; | cost of additional wages for overtime labour, night work and work on public holidays; |
витрати на термінову доставку (крім повітряного транспорту). | costs of express delivery (excluding delivery by air transport). |
Сума Страхового відшкодування, що має бути сплачена по відшкодуванню витрат, зазначених в цьому Застереженні, не повинна перевищувати звичайної вартості таких робіт або послуг, які є характерними для місцевості де знаходиться Застраховане майно. | The amount of the Insurance indemnity to be paid for indemnification of expenses specified in this Clause shall not exceed the usual price of such materials or works that are typical for the area in which the Insured property is located. |
007 Страхування додаткових витрат по повітряним перевезенням | 007 Cover of Extra Charges for Airfreight |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються додаткові витрати за авіаперевезення, що виникли у Страхувальника в зв’язку із знищенням або пошкодженням Застрахованого майна в результаті настання Страхового випадку. | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify extra charges for airfreight incurred by the Insured in connection with any loss of or damage to the Insured property as a result of occurrence of the Insured event. |
008 Гарантія щодо споруд в сейсмонебезпечних зонах | 008 Warranty Concerning Structures in Earthquake Zones |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, що заподіяні Землетрусом, тільки якщо Страхувальник доведе, що ризик Землетрусу було враховано при проєктуванні відповідно до офіційних будівельних норм, які застосовуються до Майданчика, та що під час Робіт було дотримано умови щодо якості матеріалів і виконання робіт, а також витримані розміри і величини, на яких базувалися розрахунки. | The Insurer shall indemnify to the Insured losses or expenses due to an Earthquake if the Insured proves that the Earthquake risk was taken into account in design according to the official building codes valid for the Site and that the qualities of material and workmanship and the dimensions on which the calculations were based were adhered to. |
За цим Застереженням під «Землетрусом» розуміється: | For the purposes of this Clause “Earthquake” shall mean: |
Землетрус – будь-які раптові поштовхи землі в результаті рухів усередині земної кори або вулканічної дії. | Earthquake – any sudden shaking of the ground as a result of movements within the earth’s crust or volcanic action. |
009 Виключення збитків, що викликані землетрусом | 009 Exclusion of Loss, Damage or Liability due to Earthquake |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що прямо чи опосередковано спричинені або виникнули внаслідок Землетрусу. | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from Earthquake. |
За цим Застереженням під «Землетрусом» розуміється: | For the purposes of this Clause “Earthquake” shall mean: |
Землетрус – будь-які раптові поштовхи землі в результаті рухів усередині земної кори або вулканічної дії. | Earthquake – any sudden shaking of the ground as a result of movements within the earth’s crust or volcanic action. |
010 Виключення збитків, що викликані повінню | 010 Exclusion of Loss, Damage or Liability due to Flood |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що прямо чи опосередковано спричинені або виникли внаслідок Повені. | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from Flood. |
За цим Застереженням під «Повінню» розуміється: | For the purposes of this Clause “Flood” shall mean: |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
011 Послідовні збитки | 011 Serial Losses |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору, збитки внаслідок загибелі чи пошкодження машин чи обладнання одного типу чи проєкту, що завдані з однієї і тієї самої причини (помилка в проєкті, застосування дефектних матеріалів чи лиття, низька якість виконання робіт крім помилок при монтажі) відшкодовуються Страховиком відповідно до нижченаведеної шкали після вирахування Франшизи за кожним випадком такого збитку: | Under the Section I of the Agreement, loss or damage due to faulty design, defective material or casting, or bad workmanship (other than faults in erection) arising out of the same cause to machines or equipment of the same type or design shall be indemnified after applying the Deductible for each loss according to the following scale: |
100% від суми першого збитку | 100% of the 1st loss amount |
100% від суми другого збитку | 100% of the 2nd loss amount |
75% від суми третього збитку | 75% of the 3rd loss amount |
50% від суми четвертого збитку | 50% of the 4th loss amount |
25% від суми п’ятого збитку | 25% of the 5th loss amount |
Страховик не буде відшкодовувати Страхувальнику шостий та наступні збитки, що виникають з тієї самої причини. | The Insurer shall not indemnify the Insured for the 6th and following cases of loss or damage resulting from causes of the same nature. |
012 Виключення збитків, що викликані бурею або пошкодженням водою під час бурі | 012 Exclusion of Loss, Damage or Liability due to Windstorm or Wind-Related Water Damage |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що прямо чи опосередковано спричинені або виникнули внаслідок Бурі або будь-які пошкодження водою, що виникають у зв’язку з Бурею або внаслідок неї. | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from Storm or any water damage occurring in connection with or as a consequence of such Storm. |
За цим Застереженням під «Бурею» розуміється: | For the purposes of this Clause “Storm” shall mean: |
Буря – вітер з середньою швидкістю більше 17,2 м/с або 62 км/год (силою 8 балів та більше за шкалою Бофорта). | Storm – wind with an average speed more than 17.2 m/s or 62 km/h (force 8 or more on the Beaufort scale). |
013 Майно, що зберігається поза Майданчиком | 013 Property in Off-Site Storage |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що за Розділом І Договору винятки, що зазначені в розділі 6 Умов не застосовуються в частині, яка протирічить положенням цього Застереження. | The Insurer and the Insured have agreed that under Section I of the Agreement the exclusions specified in the chapter 10 of the Conditions shall not apply to the part that contradicts the provisions of this Clause. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються збитки внаслідок загибелі або пошкодження Застрахованого майна (за винятком майна в процесі виробництва, обробки або зберігання в приміщеннях виробника, дистриб‘ютора або постачальника), що зберігається поза Майданчиком, що зазначений в Договорі. | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify for losses arising from loss of or damage to the Insured property (except property being manufactured, processed or stored at the manufacturer’s, distributor’s or supplier’s premises) as a result of occurrence of the Insured event in off-site storage. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що спричинені або виникли внаслідок недотримання загальноприйнятих правил та норм пожежної безпеки, охорони майна, проведення робіт та інших аналогічних норм для складів або сховищ. Такі правила і норми, зокрема, включають: | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss or damage caused by the failure to take generally accepted loss prevention measures for warehouses or storage units. Such measures shall include, in particular: |
забезпечення того, щоб місце зберігання було закритим (в будівлі або принаймні на огородженому майданчику); | ensuring that the storage area is enclosed (either a building or at least fenced in); |
забезпечення того, щоб місце зберігання охоронялося; | ensuring that the storage area is guarded; |
забезпечення того, щоб місце зберігання було захищено від пожежі відповідно до конкретного місця чи типу майна, що зберігається; | ensuring that the storage area is protected against fire, as appropriate for the particular location or type of property stored; |
розмежування складських споруд вогнезахисними стінами або розташування їх на відстані не менше 50 метрів одна від одної; | separating the storage units by fire-proof walls or by a distance of at least 50 metres; |
розміщення і проєктування складських споруд таким чином, щоб запобігти пошкодженню через накопичення води або затоплення внаслідок дощу або повені зі статистичним періодом повторення менше 20 років; | positioning and designing the storage units in such a way as to prevent damage by accumulating water or flooding due to rainfall or by a flood with a statistical return period of less than 20 years; |
обмеження вартості майна на зберіганні в одній складській споруді. | limiting the value per storage unit. |
Територія страхування за цим Застереженням: | The Territory of insurance under this Clause: |
Адреса | Address |
Адреса | Address |
Максимальна вартість майна на зберіганні в одній складській споруді: — грн. | Maximum value per storage unit: — UAH. |
100 Страхування випробувань машин і обладнання | 100 Cover for Testing of Machinery and Installations |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страхове покриття за Договором поширюється на період проведення тестувань та випробувань (в тому числі під навантаженням), але не більше, ніж на чотири тижні з дати початку тестування чи випробувань. | The Insurance coverage under the Agreement shall be extended to include a test operation or a test loading but not beyond four weeks from the date of commencement of the test. |
Проте, якщо окрема частина заводу або одна (або декілька) машин випробувані та/або ввдені (прийняті) в експлуатацію, Страхове покриття для цієї окремої частини заводу або цих машин припиняється. Страхове покриття продовжує діяти для решти частин, до яких вищезазначене не застосовується. | If, however, a part of a plant or one (or several) machine(s) is (are) tested and/or put into operation or taken over, the cover for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom shall cease whereas the cover shall continue for the remaining parts to which the above does not apply. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що для машин і установок, які проходять випробування, виняток, що зазначений в розділі 6 Умов не застосовується, натомість застосовується виняток, що зазначений в розділі 6 Умов. | The Insurer and the Insured have agreed that for the machinery and installations undergoing a test, the exclusion specified in the chapter 6 of the Conditions shall not apply and the exclusion specified in the chapter 6 of the Conditions shall apply. |
Страхове покриття на період проведення тестувань та випробувань не надається для Застрахованого майна, що було у використанні. | In the case of second-hand items, the insurance hereunder shall, however, cease immediately on the commencement of the test. |
101 Особливі умови щодо будівництва тунелів, галерей, тимчасових або постійних підземних споруд або установок | 101 Special Conditions Concerning the Construction of Tunnels, Galleries, Temporary or Permanent Subsurface Structures or Installations |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються витрати Страхувальника, що понесені у звязку із: | The Insurer shall not indemnify the Insured in respect of the expenses incurred for: |
зміною методу будівництва або через непередбачені ґрунтові умови чи перешкоди; | alterations in the construction method or due to unforeseen ground conditions or obstructions |
заходами, що стали необхідними для покращення чи стабілізації умов ґрунту або для захисту від проникнення води, крім випадків коли їх необхідніість виклакана настанням Страхового випадку, що відшкодовується за Договором; | measures which become necessary to improve or stabilize ground conditions or to seal against water ingress unless necessary to reinstate indemnifiable loss or damage; |
видаленням матеріалу, який було викопано, або надмірним руйнуванням, що перевищує проєктний профіль, та/або повторним заповненням порожнин, що є результатом вищезазначеного; | removing material which has been excavated, or due to overbreak in excess of the design profile and/or for refilling cavities resulting therefrom; |
зневодненням, крім випадків коли воно виклакане настанням Страхового випадку, що відшкодовується за Договором; | dewatering unless necessary to reinstate indemnifiable loss or damage; |
загибеллю або пошкодженням внаслідок поломки системи зневоднення, якщо такої загибелі або пошкодження можна було б уникнути за допомогою резервних засобів; | loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such loss or damage could have been avoided by use of standby facilities; |
залишенням або відновленням машин для буріння тунелів; | the abandonment or recovery of tunnel-boring machines; |
втратою бентоніту, суспензій або будь-яких середовищ чи речовин, які використовувалися для підтримки земляних робіт або як засіб для кондиціювання ґрунту. | – the loss of bentonite, suspensions, or any media or substance used for excavation support or as a ground-conditioning agent. |
У разі настання Страхового випадку, максимальна сума Страхового відшкодування, що підлягає оплаті за Договором, обмежується витратами, понесеними для відновлення Застрахованого майна до стандартного стану або стану, технічно еквівалентного тому, який існував безпосередньо перед настанням Страхового випадку, але не понад вказаний нижче відсоток від початкової середньої вартості будівництва за метр безпосередньо пошкодженої зони. | In the event of indemnifiable loss or damage the maximum amount payable under this Agreement shall be limited to the expenses incurred to reinstate the Insured property to a standard or condition technically equivalent to that which existed immediately before the occurrence of loss or damage but not in excess of the percentage as stated below of the original average per-metre construction cost of the immediate damaged area. |
Максимальний відсоток відшкодування: —%. | Maximum percentage payable: —%. |
102 Особливі умови щодо підземних кабелів, труб та інших комунікацій | 102 Special Conditions Concerning Underground Cables, Pipes and Other Facilities |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються лише збитки внаслідок загибелі або пошкодження існуючих підземних кабелів та/або труб або інших підземних комунікацій, якщо до початку Робіт Страхувальник ознайомився у відповідних органах про точне розташування таких кабелів, труб або інших підземних комунікацій і вжив всіх необхідних заходів, щоб уникнути їх пошкодження. | The Insurer shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of Works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities and takes all necessary steps to avoid damage to same. |
Збитки внаслідок загибелі або пошкодження підземних комунікацій, які знаходяться в місцях, які позначені на картах підземних комунікацій (креслення розташування підземних комунікацій), відшкодовуються після застосування Франшизи в розмірі 20% від суми збитку, але не менше ніж — грн. | Claims in respect of loss of or damage to such underground facilities which are in the same position as shown on the underground maps (drawings indicating the position of the underground facilities) shall be payable after applying the Deductible of 20% of the loss amount but not less than — UAH. |
Збитки внаслідок загибелі або пошкодження підземних комунікацій, які некоректно позначені на картах підземних комунікацій, відшкодовуються після застосування Франшизи, що зазначена в розділі 14 Договору. | Claims in respect of loss of or damage to underground facilities incorrectly shown on the underground map shall be payable after applying the Deductible specified in the section 14 of the Agreement. |
У будь-якому разі відшкодуванню підлягає лише вартість відновлення кабелів, труб або інших підземних комунікацій, та не підлягають відшкодуванню будь-які штрафи та/або непрямі збитки. | The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underground facilities, any consequential damage and penalties being excluded from the cover. |
103 Виключення загибелі або пошкодження посівів, лісів і оброблюваних культур | 103 Exclusion of Loss of or Damage to Crops, Forests and Cultures |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що прямо чи опосередковано заподіяні посівам, лісам та/або будь-яким оброблюваним культурам під час виконання Робіт. | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the Works. |
104 Особливі умови щодо будівництва дамб і водосховищ | 104 Special Conditions Concerning the Construction of Dams and Water Reservoirs |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються Страхувальнику: | The Insurer shall not indemnify the Insured in respect of: |
витрати, понесені на цементування зон м’яких порід та/або інші додаткові заходи безпеки, навіть якщо їх необхідність виникає лише під час будівництва; | grouting of soft rock areas and/or other additional safety measures even if their necessity arises only during construction; |
витрати, понесені на зневоднення, навіть якщо кількість води, яка спочатку очікувалася, значно перевищена; | expenses incurred for dewatering even if the quantities of water originally expected are exceeded substantially; |
збитки в результаті загибелі або пошкодження внаслідок поломки системи зневоднення, якщо наслідків поломки можна було б уникнути за допомогою резервних засобів; | loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such breakdown could have been avoided by sufficient stand-by facilities; |
витрати, понесені на додаткове ущільнення або гідроізоляцію та додаткові споруди для відведення стоків та/або підземних вод; | expenses incurred for additional sealing or waterproofing and additional facilities for the discharge of run-off and/or underground water; |
збитки в результаті загибелі або пошкодження внаслідок осідання, якщо це спричинено недостатнім ущільненням; | loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting; |
витрати, понесені на усунення тріщин та протікання. | cracks and leakage. |
106 Гарантія щодо секцій | 106 Warranty Concerning Sections |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано спричинені насипам, виїмкам і ступінчатим виїмкам, траншеям, каналам чи дорожнім роботам, тільки якщо ці насипи, виїмки і ступінчаті виїмки, траншеї, канали чи дорожні роботи споруджуються секціями, за умови, що довжина всіх окремо взятих секцій не перевищує Максимальну довжину секції, що зазначена нижче, незалежно від стану завершення застрахованих Робіт, і відшкодування збитку за будь-яким окремим Страховим випадком обмежується вартістю ремонту таких секцій. | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to or by embankments, cuttings and benchings, ditches, canals or road works if these embankments, cuttings and benchings, ditches, canals or road works are constructed in sections not exceeding in total the length stated below, irrespective of the state of completion of the insured Works, and the indemnification for any one Insured event shall be limited to the cost of repair of such sections. |
Максимальна довжина секції: — метрів. | Maximum length of section: — metres. |
107 Гарантія щодо побутових містечок та складів | 107 Warranty Concerning Camps and Stores |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано спричинені побутовим містечам або складам внаслідок Пожежі чи Повені, тільки якщо: | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by Fire, Flood if: |
побутові містечка або склади розташовані вище найвищого рівня води, зареєстрованого будь-де на Майданчику за останні 20 років, та | these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the Site during the last 20 years, and |
окремі складські споруди розташовані на відстані не менше 50 метрів одна від одної або розділені протипожежними стінами. | the individual storage units are either at least 50 metres apart or separated by fire walls. |
За цим Застереженням під «Пожежою» та «Повінню» розуміються: | For the purposes of this Clause “Fire”, “Flood” shall means: |
Пожежа – безпосередній вплив вогню, продуктів горіння (диму, кіптяви тощо), високої температури спричиненої вогнем, а також при виконанні заходів щодо гасіння пожежі. | Fire – direct influence of fire, combustion products (smoke, soot, etc.), high temperature caused by fire, as well as during the fire extinguishing measures. |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
108 Гарантія щодо будівельної техніки, обладнання і машин | 108 Warranty Concerning Construction Plant, Equipment and Machinery |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано спричинені Будівельним машинам внаслідок Повені, тільки якщо після завершення робіт або під час будь-якої перерви в проведенні робіт Будівельні машини утримуються в місці, яке розташоване вище найвищого рівня води, зареєстрованого будь-де в такому місці за останні 20 років. | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to Construction machinery by Flood if, after the execution of works or in case of any interruption, such Construction machinery are kept in an area not endangered by 20-year floods. |
За цим Застереженням під «Повінню» розуміється: | For the purposes of this Clause “Flood” shall mean: |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
109 Гарантія щодо будівельних матеріалів | 109 Warranty Concerning Construction Material |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано спричинені будівельним матеріалам внаслідок Повені, тільки якщо: | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction material by Flood if: |
обсяг таких матеріалів не перевищує триденної потреби в них, та | such construction material does not exceed three days’ demand, and |
більший обсяг матеріалів зберігається в місці, яке розташоване вище найвищого рівня води, зареєстрованого будь-де за останні 20 років. | the exceeding quantities are kept in areas not endangered by 20-year floods. |
За цим Застереженням під «Повінню» розуміється: | For the purposes of this Clause “Flood” shall mean: |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
110 Особливі умови щодо заходів безпеки проти атмосферних опадів та повені | 110 Special Conditions Conserning Safety Measures with Respect to Precipitation and Flood |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано заподіяні атмосферними опадами чи Повінню, тільки якщо під час проєктування та виконання відповідного проєкту були вжиті адекватні заходи безпеки. | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation or Flood if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved. |
За цим Застереженням «адекватні заходи безпеки» означають, що для всього Періоду страхування було враховано атмосферні опади, повені і затоплення зі статистичним періодом повторення менше 20 років на Території страхування, на основі статистичних даних, підготовлених метеорологічними службами. | For the purposes of this Clause “adequate safety measures” shall mean that, at all times throughout the Period of insurance, allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 20 years for the Territory of insurance on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies. |
Не підлягають відшкодуванню збитки або витрати, що виникли внаслідок того, що Страхувальник негайно не усунув перешкоди (включаючи пісок та дерева) з водотоків з водою або без води в межах Майданчика для забезпечення вільного водотоку. | Loss, damage or liability resulting from the Insured’s not immediately removing obstructions (e.g. sand, trees) from watercourses within the Site, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable. |
За цим Застереженням під «Повінню» розуміється: | For the purposes of this Clause “Flood” shall mean: |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
111 Особливі умови стосовно розчищення території після зсуву ґрунту | 111 Special Conditions Concerning Removal of Debris from Landslide |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються Страхувальнику: | The Insurers shall not indemnify the Insured in respect of: |
витрати на розчищення території після Зсуву ґрунту понад витрати на земельні роботи (виїмку первинного матеріалу) на території, ураженої такими зсувами; | expenses incurred for the removal of debris from Landslide in excess of the costs of excavating the original material from the area affected by such landslides; |
витрати на відновлення вивітрених схилів чи інших вирівняних поверхонь, якщо Страхувальник не вжив необхідних превентивних заходів або не вжив їх вчасно. | expenses incurred for the repair of eroded slopes or other graded areas if the Insured has failed to take the measures required or to take them in time. |
За цим Застереженням під «Зсувом ґрунту» розуміється: | For the purposes of this Clause “Landslide” shall mean: |
Зсув ґрунту – будь-які сповзання ґрунту, падіння каменів або земляних брил (включаючи каменепад і сель), осідання ґрунту над порожнинами. | Landslide – any sliding of the soil, falling of stones or earth blocks (including rockfall and mud), subsidence of the soil over the cavities. |
112 Особливі умови щодо протипожежних засобів і протипожежної безпеки на Майданчиках | 112 Special Conditions concerning Fire-Fighting Facilities and Fire Safety on Construction Sites |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано заподіяні Пожежею або Вибухом, лише за дотримання наступних умов: | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss or damage directly or indirectly caused by or resulting from Fire or Explosion, provided always that: |
Відповідне протипожежне устаткування та достатня кількість засобів пожежогасіння є в наявності та працюють постійно в процесі проведення робіт. | With regard to the progress of work adequate fire-fighting equipment and sufficient extinguishing agents are available and operative at all times. |
Пожежні гідранти повністю придатні до роботи, знаходяться під тиском та встановлені на один рівень нижче найвищого рівня проведення робіт, а також закриті тимчасовими кінцевими заглушками; | Fully operative wet riser hydrants are installed up to one level below the highest current work level and are sealed by temporary end caps; |
Регулярно, щонайменше два рази на тиждень, перевіряються шафи із змотаними пожежними рукавами й переносними вогнегасниками; | The cabinets containing hose reels and portable fire extinguishers are inspected at regular intervals but at least twice a week; |
Після видалення опалубки в найкоротший строк встановлюються протипожежні відсіки відповідно до встановлених правил та норм. | Fire compartments as required by local regulations are installed as soon as possible after the removal of formwork. |
Отвори для ліфтових шахт, канали для інженерних комунікацій та інші порожнечі тимчасово закриваються в найкоротший строк, але не пізніше початку оздоблювальних монтажних робіт; | Openings for lift shafts, service ducts and other voids are provisionally closed as soon as possible but not later than at the commencement of fit-out work; |
Регулярно видаляється сміття. Всі поверхи, де проводяться оздоблювальні роботи, очищуються від пожежонебезпечного сміття наприкінці кожного робочого дня; | Waste material is removed regularly. All floors undergoing fit-out are cleared of combustive waste at the end of each working day; |
Система допуску до роботи застосовується підрядників, що виконують вогненебезпечні («гарячі») роботи будь-якого роду, включаючи, але не обмежуючись: | A “permit to work” system is implemented for all contractors engaged in “hot work” of any kind such as but not limited to: |
шліфування, різання або зварювання, | grinding, cutting or welding operations, |
використання паяльних ламп і газових різаків; | use of blow lamps and torches, |
застосування гарячого бітуму; | application of hot bitumen, |
будь-які інші роботи з виділенням тепла. | or any other heat producing operation. |
Вогненебезпечні («гарячі») роботи проводиться тільки в присутності принаймні одного робітника, який забезпечений вогнегасником та пройшов тренування з пожежогасіння. | “Hot work” is carried out only in the presence of at least one worker equipped with a fire extinguisher and trained in fire-fighting. |
Ділянка будь-якої вогненебезпечної («гарячої») роботи оглядається через годину після завершення роботи; | The area of any “hot work” is examined one hour after the work has finished; |
Складування матеріалів розділяється на декілька складських споруд, у кожній з яких вартість матеріалів не повинна перевищувати зазначену нижче Максимальну вартість майна на зберіганні в одній складській споруді. Окремі складські споруди розташовані на відстані не менше 50 метрів одна від одної або розділені протипожежними стінами. | Storage of material for the construction or erection shall be subdivided into storage units not exceeding the Maximum value stated below per storage unit. The individual storage units shall be either at least 50 metres apart or separated by fire-proof walls. |
Всі легкозаймисті матеріали, та особливо рідини і гази, повинні зберігатися на достатньо великій відстані від об‘єкту будівництва чи монтажу, а також від будь-якої вогненебезпечної ділянки; | All inflammable material and especially all inflammable liquids and gases shall be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work; |
Призначено координатора із заходів безпеки на Майданчику. | A Site Safety Coordinator is appointed. |
Встановлено надійну систему пожежної сигналізації та, якщо це можливо, підтримується прямий зв’язок із найближчою пожежною бригадою. | A reliable fire alarm system is installed and whenever possible a direct communication link maintained with the nearest fire brigade. |
Виконуються й регулярно коректуються план протипожежного захисту й план дій при пожежі на Майданчику. | A Fire Protection Plan and a Site Fire Action Plan are implemented and updated regularly. |
Персонал підрядників навчений методам гасіння пожеж, і щотижня проводяться навчання по боротьбі з пожежею; | The contractor’s personnel are trained in fire-fighting and fire-fighting drills carried out weekly. |
Найближча пожежна частина ознайомлена з Майданчиком, шляхи від пожежної частини до Майданчика повинні бути завжди відкритими та в належному стані; | The nearest fire brigade is familiarized with the Site and immediate access maintained for it at all times; |
Майданчик огороджений і доступ до нього контролюється. | The Site is fenced off and access controlled. |
За цим Застереженням під «Пожежою» та «Вибухом» розуміються: | For the purposes of this Clause “Fire”, “Explosion” shall means: |
Пожежа – безпосередній вплив вогню, продуктів горіння (диму, кіптяви тощо), високої температури спричиненої вогнем, а також при виконанні заходів щодо гасіння пожежі. | Fire – direct influence of fire, combustion products (smoke, soot, etc.), high temperature caused by fire, as well as during the fire extinguishing measures. |
Вибух – вибух газу (швидкоплинний процес звільнення великої кількості енергії в обмеженому обсязі за короткий проміжок часу, викликаний прагненням газу або пару до розширення). | Explosion – a gas explosion (high-speed process of releasing a large amount of energy in a limited volume in a short period of time, caused by the desire of gas or steam to expand). |
Максимальна вартість майна на зберіганні в одній складській споруді: — грн. | Maximum value per storage unit: — UAH. |
113 Внутрішні перевезення | 113 Inland Transit |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що за Розділом І Договору винятки, що зазначені в розділі 6 Умов не застосовуються в частині, яка протирічить положенням цього Застереження. | The Insurer and the Insured have agreed that under Section I of the Agreement the exclusions specified in the chapter 10 of the Conditions shall not apply to the part that contradicts the provisions of this Clause. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються збитки внаслідок загибелі або пошкодження Застрахованого майна під час його перевезення на Майданчик наземним тренспортом. | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify for losses arising from loss of or damage to the Insured property whilst in transit to the Site other than on waterways or by air. |
Територія страхування за цим Застереженням: . | The Territory of insurance under this Clause: . |
114 Послідовні збитки | 114 Serial Losses |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору, збитки внаслідок загибелі чи пошкодження конструкцій, частин конструкцій, машин чи обладнання одного типу, що завдані в результаті помилок в проєкті (якщо покриваються за Договором), застосування дефектних матеріалів та/або недоліків у виконанні робіт, що виникли з однієї і тієї самої причини, відшкодовуються Страховиком відповідно до нижченаведеної шкали після вирахування Франшизи за кожним випадком такого збитку: | Under the Section I of the Agreement, loss or damage due to faulty design (if covered by endorsement), defective material and/or workmanship arising out of the same cause to structures, parts of structures, machines or equipment of the same type shall be indemnified according to the following scale after applying the Deductible for each loss: |
100% від суми першого збитку | 100% of the 1st loss amount |
100% від суми другого збитку | 100% of the 2nd loss amount |
75% від суми третього збитку | 75% of the 3rd loss amount |
50% від суми четвертого збитку | 50% of the 4th loss amount |
25% від суми п’ятого збитку | 25% of the 5th loss amount |
Страховик не буде відшкодовувати Страхувальнику шостий та наступні збитки, що виникають з тієї самої причини. | The Insurer shall not indemnify the Insured for the 6th and following cases of loss or damage resulting from causes of the same nature. |
115 Страхування ризику проєктувальника | 115 Cover for Designer’s Risk |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що виняток, зазначений в розділі 6 Умов викладається в наступній редакції: | The Insurer and the Insured have agreed that the exclusion specified in the chapter 6 of the Conditions shall be replaced by the following wording: |
для Будівельних робіт: | for Construction works: |
ремонт, заміна або усунення дефектних матеріалів, предметів тощо та/або недоліків у виконанні Робіт та/або помилок у проєктуванні. Однак цей виняток стосується безпосередньо тільки дефектних матеріалів, предметів тощо та/або недоліків у виконанні Робіт та/або помилок у проєктуванні і не розповсюджується на загибель чи пошкодження справних частин та правильно споруджених конструкцій, які виникли внаслідок випадку, викликаного використанням дефектних матеріалів, предметів тощо та/або недоліками у виконанні Робіт та/або помилок у проєктуванні. | replacement, repair or rectification of defective material and/or workmanship and/or faulty design. However, this exclusion shall be limited to the items immediately affected and shall not be deemed to exclude loss of or damage to correctly executed items resulting from an accident due to such defective materials and/or workmanship and/or faulty design. |
116 Страхування майна, що прийняте або введене в експлуатацію | 116 Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються збитки внаслідок загибелі або пошкодження частин застрахованих Робіт, що прийняті або введені в експлуатацію, якщо такі збитки виникли внаслідок виконання Робіт, застрахованих відповідно до Розділу І Договору протягом Періоду Робіт, що визначений в розділі 7 Договору. | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify for losses arising from loss of or damage to the parts of the insured Works taken over or put into service if such loss or damage emanates from the construction of the items insured under Section I and happens during the Period of Works specified in the chapter 7 of the Agreement. |
117 Особливі умови щодо укладання водопровідних і каналізаційних труб | 117 Special Conditions for Laying Water Supply and Sewer Pipes |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які заподіяні внаслідок затоплення або замулення труб, траншей або шахт, виритих повністю або частково, тільки в межах Максимальної довжини відкритої траншеї, що зазначена нижче, за кожним Страховим випадком. | The Insurer shall indemnify the Insured for any loss, damage or liability due to the flooding or silting of pipes, trenches or shafts only up to the Maximum length of open trench stated below, partially or completely excavated, for any one loss event. |
Страховик несе відповідальність лише в тому випадку, якщо: | The Insurer shall be liable only if: |
безпосередньо після укладання труби були надійно закріплені шляхом повторної засипки таким чином, що вони не можуть бути зміщені в результаті затоплення траншеї; | the pipes, immediately after laying, have been secured in such a manner by backfilling that they cannot be displaced if the trench is flooded; |
безпосередньо після укладання труби були закриті з метою запобігання проникнення в них води, мулу тощо; | the pipes, immediately after laying, have been closed to prevent water, silt or the like from penetrating; |
траншеї з протестованими секціями труб були засипані відразу ж після завершення випробування під тиском. | the trenches of tested pipe sections have been backfilled immediately upon completion of the pressure test. |
Максимальна довжина: — метрів. | Maximum length: — metres. |
119 Майно або власність, що належить Страхувальнику або знаходиться в нього на зберіганні, під його контролем або опікою | 119 Existing Property or Property Belonging to or Held in Care, Custody or Control by the Insured |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються збитки внаслідок загибелі або пошкодження Існуючого майна, що належить Страхувальнику або знаходиться в нього на зберіганні, під його контролем або опікою, що спричининені або настали в результаті проведення Робіт, застрахованих за Розділом І Договору. | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify for losses arising from loss of or damage to the Surrounding property belonging to or held in care, custody or control by the Insured caused by or arising out of the Works insured under Section I of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки внаслідок загибелі або пошкодження Існуючого майна тільки за умови, що до початку Робіт воно знаходилося в справному стані і якщо були вжиті необхідні заходи безпеки. | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss of or damage to the Surrounding property provided that prior to the commencement of Works its condition was sound and the necessary safety measures have been taken. |
Збитки, заподіяні вібрацією, або усуненням або ослабленням опори, відшкодовуються Страховиком лише в тому випадку, якщо вони викликані частковим або повним руйнуванням Існуючого майна, а не поверхневими пошкодженнями, які не являють собою загрози стійкості Існуючого майна або небезпеки його користувачам. | In respect of loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support the Insurer will only indemnify the Insured for loss or damage as a result of a total or partial collapse of the Surrounding property, and not for superficial damage which neither impairs the stability of the Surrounding property nor endangers its users. |
Страховиком не відшкодовуються: | The Insurer will not indemnify the Insured for: |
збитки, які можливо передбачити, виходячи з характеру Робіт або методу їх виконання; | loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the Works or the manner of its execution, |
витрати на здійснення заходів для запобігання або мінімізації збитків. | the costs of loss prevention or minimization measures. |
120 Вібрація, видалення або ослаблення опор | 120 Vibration, Removal or Weakening of Support |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що за Розділом ІІ Договору винятки, що зазначені в розділі 6 Умов не застосовуються в частині, яка протирічить положенням цього Застереження. | The Insurer and the Insured have agreed that under Section II of the Agreement the exclusions specified in the chapter 6 of the Conditions shall not apply to the part that contradicts the provisions of this Clause. |
За Розділом ІІ Договору Страховиком відшкодовуються збитки, спричинені в результаті вібрації, видалення або ослаблення опор. | Under Section II of the Agreement the Insurer shall indemnify for losses caused by vibration or by the removal or weakening of support. |
Завджи за умови: | Provided always that: |
Страховиком відшкодовується збитки (відповідальність) за загибель або пошкодження будь-якого майна, землі або будівлі, лише якщо такі збитки призвели до повного або часткового руйнування, | the Insurer indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if such loss or damage results in the total or partial collapse, |
Страховиком відшкодовується збитки (відповідальність) за загибель або пошкодження будь-якого майна, землі або будівлі, лише якщо до початку Робіт воно знаходилося в справному стані і якщо були вжиті необхідні заходи для запобігання збитку, | the Insurer indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary loss prevention measures have been taken, |
якщо вимагається, Страхувальник перед початком Робіт та за власний рахунок готує звіт про стан будь-якого майна, землі чи будівлі, що перебуває під загрозою пошкодження. | if required, the Insured, before commencement of construction and at his own expense, prepares a report on the condition of any endangered property or land or building. |
Страховиком не відшкодовуються Страхувальнику відповідальність за: | The Insurer shall not indemnify the Insured in respect of liability for: |
збитки, які можливо передбачити, виходячи з характеру Робіт або методу їх виконання; | loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the Work or the manner of its execution, |
поверхневе пошкодження, яке не являє собою загрози стійкості майна, земельної ділянки, будівель або небезпеки їх користувачам; | superficial damage which neither impairs the stability of the property, land or buildings nor endangers their users, |
витрати на здійснення заходів для запобігання або мінімізації збитків, що стали необхідними протягом Періоду страхування. | the costs of loss prevention or minimization measures which become necessary during the Period of insurance. |
121 Особливі умови щодо фундаментів на палях і робіт з підпірними стінками | 121 Special Conditions Concerning Piling Foundation and Retaining Wall Works |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються витрати, що понесені Страхувальником: | The Insurer shall not indemnify the Insured in respect of expenses incurred: |
по заміні або ремонту (виправленню) паль або елементів підпірних стінок | for replacing or rectifying piles or retaining wall elements |
які змістилися, або відхилилися від осі, або заклинелися в ході будівництва, | which have become misplaced or misaligned or jammed during their construction; |
які втрачені або залишені, або пошкоджені під час забивання або вилучення, або | which are lost or abandoned or damaged during driving or extraction, or |
доступ до яких закритий затисненим або ушкодженим пальовим устаткуванням або обсадними трубами; | which have become obstructed by jammed or damaged piling equipment or casings; |
з ремонту шпунтових паль, що вийшли із зачеплення або роз’єднаних шпунтових паль; | for rectifying disconnected or declutched sheet piles; |
з ремонту будь-якого витікання або інфільтрації матеріалу будь-якого роду; | for rectifying any leakage or infiltration of material of any kind; |
по заповненню порожнеч або по заміні втраченого бентоніту; | for filling voids or for replacing lost bentonite; |
в результаті непроходження будь-якими палями або елементами основи випробування під навантаженням або недосягнення своєї розрахункової несучої здатності при будь-яких інших умовах; | as a result of any piles or foundation elements having failed to pass a load bearing test or otherwise not having reached their designed load bearing capacity; |
по відновленню профілів або габаритів. | for reinstating profiles or dimensions. |
Умови цього Застереження не поширюється на збитки, що заподіяні стихійними явищами. Обов’язок доказу того, що такий збиток підлягає відшкодуванню, покладається на Страхувальника. | This Clause shall not apply to loss or damaged caused by natural hazards. The burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured. |
200 Заводський брак | 200 Cover of Manufacturer’s Risk |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком та Страхувальником погоджено, що виняток, зазначений в розділі 6 Умов викладається в наступній редакції: | The Insurer and the Insured have agreed that the exclusion specified in the chapter 6 of the Conditions shall be replaced by the following wording: |
для Монтажних робіт: ремонт та/або заміна деталей та/або частин, безпосередньо пошкоджених в результаті помилкового проєктування, недоліків матеріалу, лиття та/або виконання, за виключенням помилок, допущених при монтажі, які Страхувальник зазнав би при усунені первинної несправності, якби таку несправність було виявлено до настання збитку. | for Erection works: repair and/or replacement of parts and/or items directly affected by faulty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection, which the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred. |
Проте у будь-якому разі дія цього Застереження не розповсюджується на деталі чи елементи будівельних робіт, що застраховані за Договором. | This Clause does, however, not apply to parts and items of civil engineering sections. |
201 Гарантійне покриття | 201 Guarantee Cover |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Дія Договору розповсюджується на Період Гарантійного покриття, що зазначений в Договорі. Протягом Періоду Гарантійного покриття Страховиком відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника виключно в разі загибелі або пошкодження Робіт в результаті помилок, допущених при монтажі, помилкового проєктування, недоліків матеріалу, лиття та/або виконання, але за винятком витрат, які б зазнав Страхувальник при усунені первинної несправності, якби таку несправність було виявлено до настання збитку. | This insurance shall be extended for the Period of Guarantee coverage specified in the Agreement. During the Period of Guarantee coverage the Insurer shall cover loss of or damage to the Works resulting from faults in erection, faulty design, defective material or casting, and/or bad workmanship, but excluding the costs the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred. |
За цим Застереженням не відшкодовуються будь-які збитки внаслідок загибелі чи пошкодження, що прямо чи опосередковано спричинені або виникли внаслідок Пожежі, Вибуху чи будь-яких стихійних явищ, а також не покривається будь-яка відповідальність перед Третіми особами. | This Clause shall not cover any loss or damage arising directly or indirectly from or in connection with Fire, Explosion and/or any natural hazards nor shall it cover any Third party liability. |
За цим Застереженням під «Пожежою» та «Вибухом» розуміються: | For the purposes of this Clause “Fire”, “Explosion” shall means: |
Пожежа – безпосередній вплив вогню, продуктів горіння (диму, кіптяви тощо), високої температури спричиненої вогнем, а також при виконанні заходів щодо гасіння пожежі. | Fire – direct influence of fire, combustion products (smoke, soot, etc.), high temperature caused by fire, as well as during the fire extinguishing measures. |
Вибух – вибух газу (швидкоплинний процес звільнення великої кількості енергії в обмеженому обсязі за короткий проміжок часу, викликаний прагненням газу або пару до розширення). | Explosion – a gas explosion (high-speed process of releasing a large amount of energy in a limited volume in a short period of time, caused by the desire of gas or steam to expand). |
203 Виключення техніки, що була в експлуатації | 203 Exclusion Concerning Used Machinery |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору Страховиком не відшкодовуються збитки внаслідок загибелі або пошкодження бувших в експлуатації Будівельних машин та Обладнання майданчика: | Under Section I of the Agreement the Insurer shall not indemnify for loss of or damage to the Construction machinery and Site equipment: |
що пов’язані з їх попередньою експлуатацією, | – attributable to previous operation, |
що пов’язані з демонтажем (якщо демонтаж не є Застрахованою діяльністю); | – attributable to dismantling (if dismantling is not covered), |
щодо будь-яких їхніх неметалічних деталей. | – in respect of any non-metallic parts. |
206 Особливі умови стосовно протипожежних засобів | 206 Special Condition Concerning Fire-Fighting Facilities |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано заподіяні Пожежею або Вибухом, лише за дотримання всіх наступних умов: | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss or damage resulting directly or indirectly from Fire or Explosion, if the following requirements are fulfilled: |
На Майданчику повинні завжди знаходитись протипожежне обладнання і достатній запас вогнегасних речовин, готових до негайного застосування; | Adequate fire-fighting equipment and extinguishing agents of sufficient capacity must always be available at the Site and ready for immediate use; |
Достатня кількість працівників повинна бути навчена використовувати таке обладнання і бути в будь-який час готовою для прийняття негайних заходів для гасіння вогню; | A sufficient number of workmen must be fully trained in the use of such equipment and must be available for immediate intervention at all times; |
Складування матеріалів розділяється на декілька складських споруд, у кожній з яких вартість матеріалів не повинна перевищувати зазначену нижче Максимальну вартість майна на зберіганні в одній складській споруді. | Storage of material for the construction or erection shall be subdivided into storage units not exceeding the Maximum value stated below per storage unit. |
Окремі складські споруди розташовані на відстані не менше 50 метрів одна від одної або розділені протипожежними стінами. | The individual storage units shall be either at least 50 metres apart or separated by fire-proof walls. |
Всі легкозаймисті матеріали (включаючи опалубні матеріали, непридатні для бетонних робіт, баки для сміття тощо), особливо рідини та гази, повинні зберігатися на достатньо великому віддаленні від об‘єкту будівництва чи монтажу, а також від будь-якої вогненебезпечної ділянки; | All inflammable material (such as shuttering material not fitted for concreting, litter, etc) and especially all inflammable liquids and gases must be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work; |
Зварювання, пайка або використання відкритого полум‘я в зоні розташування легкозаймистих матеріалів допускаються лише в тому випадку, якщо на місці присутній принаймні один працівник, який належним чином забезпечений вогнегасником і навчений засобам пожежогасіння; | Welding, soldering or the use of an open flame in the vicinity of combustible material is only permitted if at least one workman suitable equipped with extinguishers and well trained in fire-fighting is present; |
До початку проведення випробувань повинні бути встановлені і знаходитись в робочому стані всі протипожежні засоби, що призначені для використання під час експлуатації об‘єкту будівництва (монтажу). | at the beginning of testing all fire-fighting facilities designed for the operation of the object of building must be installed and serviceable. |
За цим Застереженням під «Пожежою» та «Вибухом» розуміються: | For the purposes of this Clause “Fire”, “Explosion” shall means: |
Пожежа – безпосередній вплив вогню, продуктів горіння (диму, кіптяви тощо), високої температури спричиненої вогнем, а також при виконанні заходів щодо гасіння пожежі. | Fire – direct influence of fire, combustion products (smoke, soot, etc.), high temperature caused by fire, as well as during the fire extinguishing measures. |
Вибух – вибух газу (швидкоплинний процес звільнення великої кількості енергії в обмеженому обсязі за короткий проміжок часу, викликаний прагненням газу або пару до розширення). | Explosion – a gas explosion (high-speed process of releasing a large amount of energy in a limited volume in a short period of time, caused by the desire of gas or steam to expand). |
Максимальна вартість майна на зберіганні в одній складській споруді: — грн. | Maximum value per storage unit: — UAH. |
207 Гарантія щодо побутових містечок та складів | 207 Warranty Concerning Camps and Stores |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які прямо чи опосередковано спричинені побутовим містечам або складам внаслідок Пожежі чи Повені, тільки якщо: | The Insurer shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by Fire or Flood if: |
побутові містечка або склади розташовані вище найвищого рівня води, зареєстрованого будь-де на Майданчику за останні 20 років, та | these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the Site during the last 20 years, and |
окремі складські споруди розташовані на відстані не менше 50 метрів одна від одної або розділені протипожежними стінами. | the individual storage units are either at least 50 metres apart or separated by fire walls. |
За цим Застереженням під «Пожежою» та «Повінню» розуміються: | For the purposes of this Clause “Fire”, “Flood” shall means: |
Пожежа – безпосередній вплив вогню, продуктів горіння (диму, кіптяви тощо), високої температури спричиненої вогнем, а також при виконанні заходів щодо гасіння пожежі. | Fire – direct influence of fire, combustion products (smoke, soot, etc.), high temperature caused by fire, as well as during the fire extinguishing measures. |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
208 Гарантія щодо підземних кабелів і труб | 208 Warranty Concerning Underground Cables and Pipes |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються лише збитки внаслідок загибелі або пошкодження існуючих підземних кабелів та/або труб або інших підземних комунікацій, якщо до початку Робіт Страхувальник ознайомився у відповідних органах про точне розташування таких кабелів, труб або інших підземних комунікацій і вжив всіх необхідних заходів, щоб уникнути їх пошкодження. | The Insurer shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of Works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities and takes all necessary steps to avoid damage to same. |
У будь-якому разі відшкодуванню підлягає лише вартість відновлення кабелів, труб або інших підземних комунікацій, не підлягають відшкодуванню будь-які штрафи та/або непрямі збитки. | The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underground facilities, any consequential damage and penalties being excluded from the cover. |
209 Виключення загибелі або пошкодження посівів, лісів і оброблюваних культур | 209 Exclusion of Loss of or Damage to Crops, Forests and Cultures |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що прямо чи опосередковано заподіяні посівам, лісам та/або будь-яким оброблюваним культурам під час виконання Робіт. | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the Works. |
214 Виключення збитків, що викликані просіданням ґрунту | 214 Exclusion of Loss or Damage due to Subsidence |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника внаслідок Просідання ґрунту, якщо воно викликане недостатнім ущільненням чи поліпшенням ґрунту або неправильним чи недостатнім закладанням паль. | The Insurer shall not indemnify the Insured for loss or damage due to Subsidence if caused by insufficient compacting or improvement of subsoil or due to incorrect or insufficient piling. |
За цим Застереженням під «Просіданням ґрунту» розуміється: | For the purposes of this Clause “Subsidence” shall mean: |
Просідання ґрунту – будь-яке осідання ґрунту над порожнинами. | Subsidence – any subsidence of the soil over the cavities. |
217 Особливі умови щодо відкритих траншей при прокладанні трубопроводів, кабельних тунелей і укладання кабелів | 217 Special Conditions for Open Trenches during Laying of Pipelines, Ducts and Cables |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки або витрати, які заподіяні в результаті Бурі чи Повені, такі як завал піском, замулювання, забивка брудом, ерозія, обвалення і вспливанням труб, каналів чи кабелів, що знаходяться в повністю або частково викопаних відкритих траншеях та/або укладеним в них об‘єктам, тільки в межах Максимальної довжини відкритої траншеї, що зазначена нижче, за кожним Страховим випадком. | The Insurer shall indemnify the Insured for any loss or damage due to Storm or Flood such as sanding, silting up, mudding up, erosion, collapse and floating up of pipes, ducts or cables, sustained by completely or partly excavated open trenches and/or items layed therein, up to a Maximum length of open trench stated below for any one Insured event. |
Страхувальник повинен переконатися, що поблизу кінців труб є заглушки на випадок надзвичайних обставин, а також на період перерви в роботі чи простою (нічний період, вихідні і святкові дні тощо) на труби були встановлені заглушки з метою запобігання проникнення в них води, мулу тощо. | The Insured shall make sure that plugging facilities are available near the pipe ends for emergency purposes and that pipe ends exposed to flooding are plugged before any interruption during idle work periods such as nights and holidays. |
За цим Застереженням під «Бурею» та «Повінню» розуміються: | For the purposes of this Clause “Storm”, “Flood” shall mean: |
Буря – вітер з середньою швидкістю більше 17,2 м/с або 62 км/год (силою 8 балів та більше за шкалою Бофорта). | Storm – wind with an average speed more than 17.2 m/s or 62 km/h (force 8 or more on the Beaufort scale). |
Повінь – будь-яке затоплення водою внаслідок підйому рівня води в природній або штучній водоймі, прориву греблі, дамби чи аналогічної споруди, дощу (в тому числі зі снігом), цунамі. | Flood – any flooding due to the rise of the water level in a natural or artificial reservoir, breach of a dam, dike or similar structure, rain, sleet, tsunami. |
Максимальна довжина: 50 метрів. | Maximum length: 50 metres. |
218 Покриття витрат по виявленню протікання при прокладці трубопроводів | 218 Cover of Leak Search Costs when Laying Pipelines |
Ліміт: як визначено в розділі 10 Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
За Розділом І Договору Страховиком відшкодовуються також наступні пункти: | Under Section I of the Agreement the Insurer shall indemnify the Insured also for the following items: |
витрати на виявлення протікань після гідростатичних випробовувань (включаючи вартість оренди спеціального обладнання, експлуатації та транспортування такого обладнання); | leak search costs following a hydrostatic test (including the cost of leasing special apparatus, cost of operation and transport of such apparatus); |
земельні роботи на траншеї, що залишились непошкоджені, у випадку якщо такі земельні роботи викликані необхідністю виявлення і ремонту протікань, наприклад, відривом, розкриттям трубопроводу, повторною засипкою. | earthwork on a trench not damaged in itself, such earthwork becoming necessary in the search for and repair of leaks, e.g. excavation, uncovering of the pipeline, backfilling. |
Завджи за умови, що: | Provided always that: |
таке протікання настало вналідок Страхового випадку або пов’язане з помилками у виконанні робіт на Майданчику, та | the leak has been caused by an indemnifiable event or is attributable to faulty execution on the Site, and |
50% зварних швів були перевірені рентгенодефектоскопією, і будь-які виявлені несправності були належним чином усунені. | 50% of the welding seams have been X-rayed and any deficiencies discovered thereby have been removed properly. |
Страховиком не відшкодовуються збитки та/або витрати, що викликані неякісним ремонтом зварних швів. | Costs caused by faulty repair of welding seams shall be excluded from the cover. |
219 Умови щодо горизонтального спрямованого буріння при перетинанні трубопроводами річок, залізничних насипів, вулиць тощо | 219 Conditions for Horizontal Directional Drilling of Pipeline Routes below Rivers, Railway Embankments, Streets, etc. |
Ліміт: як визначено в розділі Договору. | Limit: as specified in the chapter 10 of the Agreement. |
На це Застереження поширюються всі винятки, умови та обмеження Договору. | This Clause is subject to the exclusions, conditions and limitations of the Agreement. |
Страховиком відшкодовуються збитки, що виникли під час горизонтального спрямованого буріння під річками, залізничними насипами, автомагістралями, вулицями тощо, виключно якщо: | The Insurer shall indemnify the Insured for damage arising during horizontal directional drilling operations below rivers, railway embankments, motorways, streets etc., only if: |
аналіз ґрунтів (зразки ґрунтів, випробувальні свердловини, ситові аналізи тощо), необхідний для належних бурових робіт відповідно до останніх технічних стандартів було проведено до початку Робіт, та | a soil analysis (soil samples, test borings, sieve analyses, etc.) required for proper drilling operations in accordance with latest technical standards has been carried out prior to the commencement of Work, and |
підрядник знайомий (має досвід) із бурильною технологією. | the contractor is familiar with the drilling technique. |
Страховиком не відшкодовуються збитки або витрати Страхувальника, що спричинені або виникли внаслідок: | The Insurer shall not indemnify the Insured for losses or damage caused by or resulting from: |
пропуску цільової точки буріння, відхилення від наміченого напрямку; | missing the target point of the drilling, deviations from the scheduled direction; |
втрати або зміни бурового розчину (наприклад, бентоніту); | loss of or change in the drilling mud (e.g. bentonite); |
пошкодження зовнішньої ізоляції трубопроводу в зоні спрямованого буріння. | damage to the outer insulation of pipeline in the area of horizontal directional drilling. |