Паспорт договору страхування будівництва
Загальні УМОВИ СТРАХОВОГО ПРОДУКТУ | General conditions of the insurance product |
«страхування будівельно-монтажних робіт» / | «Construction and Erection Works INSURANCE» |
Ці Умови є загальними умовами страхового продукту в розумінні ст. 89 Закону України «Про страхування». | These Conditions are the general conditions of the insurance product within the meaning of Article 89 of the Law of Ukraine «On Insurance». |
Договори за цим страховим продуктом укладаються за класом страхування 8 «Страхування майна від вогню та небезпечного впливу природних явищ»), класом страхування 9 «Страхування майна від шкоди, заподіяної градом, морозом, іншими подіями (включаючи крадіжку, розбій, грабіж, умисне пошкодження/знищення майна), крім подій, визначених у класі 8»), класом страхування 13 «Страхування іншої відповідальності (ніж передбачена класами 10, 11, 12)») на підставі ліцензії Національного банку України щодо діяльності із страхування (дата внесення запису 30.04.2024, що підтверджується витягом із Державного реєстру фінансових установ 27-0024/34001 від 01.05.2024). | The Agreements for this insurance product are concluded under insurance class 8 “Insurance of property against fire and dangerous effects of natural hazards”) and insurance class 9 “Property insurance from damage caused by hail, frost, other events (including theft, brigandage, robbery, malicious damage/destruction of property), except for events specified in class 8”), insurance class 13 “Insurance of other liability (except those defined by classes 10, 11, 12)”) based on the license of the National Bank of Ukraine for insurance activities (date of entry 30.04.2024, that confirmed by the extract from the State Register of Financial Institutions 27-0024/34001 dated 01.05.2024). |
Умови затверджено рішенням Страхового комітету Біржі. | The Conditions are approved by the The Insurance Committee of the Exchange. |
Ці Умови набирають чинності з 12.12.2025р. | These Conditions come into force starting from 12.12.2025. |
1.ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ | 1. Definitions |
Біржа – АП «Унірерсальна будівельно-інвестиційна біржа» https://ubib.in.ua/ | Exchange – AP “Universal Construction and Investment Exchange” https://ubib.in.ua/ |
Вигодонабувач – особа, яка має право на отримання Страхового відшкодування. Відомості щодо Вигодонабувача зазначаються у Договорі. | Beneficiary – a person who has a right to receive the Insurance indemnity. Details of the Beneficiary are indicated in the Agreement. |
Вимога – претензія або позов Третьої особи до Страхувальника, що пред’явлена у відповідності з нормами чинного законодавства України, про відшкодування Шкоди, завданої Страхувальником. | Claim – a claim or lawsuit by the Third party against the Insured, submitted in accordance with the current legislation of Ukraine, for the indemnification of the Loss caused by the Insured. |
Договір – договір страхування, який укладається між Страховиком та Страхувальником на підставі цих Умов. | Agreement – insurance agreement between the Insurer and the Insured based on these Conditions. |
Застереження – окремий документ та невід’ємна частина Договору, який містить спеціальні умови страхування, що застосовуються додатково та переважно над умовами Договору. | Clauses – separate document being an integral part of the Agreement with special insurance conditions that adds and prevails Agreement’s insurance conditions. |
Застрахована діяльність – вид господарської діяльності Страхувальника на Майданчику, що заявлений Страхувальником і зазначений у Договорі. | Insured activity – the type of business of the Insured on the Site, declared by the Insured and specified in the Agreement. |
Додатково застрахована особа – юридична особа або фізична особа-підприємець, майнові інтереси якої застраховані за Договором. Застраховані особи набувають права і обов’язки Страхувальника згідно з Договором (окрім обов’язку сплати Страхової премії). Якщо інше не передбачено Договором, правовий статус Застрахованої особи прирівнюється до статусу Страхувальника. | Additional insured entity – a legal entity or an individual entrepreneur whose property interests are insured under the Agreement. Insured persons have same rights and obligations under the Agreement as the Insured (other than the payment of Insurance premium). Unless otherwise provided by the Agreement, the Insured person’s legal status is equal to the status of the Insured. |
Застраховане майно – майно, з яким пов’язані майнові інтереси Страхувальника та яке є об’єктом страхування за Договором. | Insured property – property associated with Insured’s property interests and which is the object of insurance under the Agreement. |
Заява на страхування – окремий документ та невід’ємна частина Договору, що містить інформацію, необхідну для оцінки Страхових ризиків Страховиком (крім випадків, коли Договором не передбачена Заява). | Application for insurance – separate document being an integral part of the Agreement containing the information necessary to assess Perils insured by the Insurer (except cases when the Application is not stipulated in the Agreement). |
Ліміт – сума чи відсоток (від Страхової суми тощо), зазначений у Договорі, який означає обмеження відповідальності Страховика за конкретно встановленим Страховим випадком, Застереженням, об’єктом страхування тощо. | Limit – the amount or percentage (of the Sum insured etc.) specified in the Agreement, which means the limitation of liability of the Insurer established for specific Insured event, Clause, object of insurance etc. |
Майданчик – визначена будівельним (монтажним) планом та виділена у встановленому порядку ділянка (територія) для проведення будівельних, монтажних та інших робіт. | Site – defined in construction (erection) plan and allocated in the prescribed manner area (territory) for the construction, erection works and other works. |
Наїзд транспортного засобу – загибель або пошкодження Застрахованого майна в результаті зіткнення із залізничним або автомобільним транспортним засобом або вантажем, що ним перевозиться. При цьому не вважаються Наїздом транспортного засобу збитки: | Vehicle impact – loss of or damage to the Insured property as a result of a collision with a railway or motor vehicles or cargo transported by such vehicle. Herewith, shall not be considered as occurrence of Vehicle impact the following losses: |
заподіяні транспортними засобами (перевезеним ними вантажем) Страхувальника, його працівників, а також інших фізичних або юридичних осіб, що мають майнові інтереси щодо Застрахованого майна; | caused by vehicles (transported cargo) of the Insured, its employees or any other private persons or legal entities having material interests in the Insured property; |
що відбулися під час пересування Застрахованого майна по автомобільним дорогам (дорогам загального користування). | incurred during the movement of the Insured property by motor roads (roads of general use). |
Період страхування – календарний період, протягом якого у Страховика виникає зобов’язання здійснити виплату Страхового відшкодування при настанні Страхового випадку. | Period of insurance – the calendar period of time when the Insurer is liable to pay the Insurance indemnity in case of the Insured event occurrence. |
Подія – подія, що сталася у зв’язку з проведенням Застрахованої діяльності, внаслідок якої було завдано Шкоду з вини Страхувальника. | Event – an incident that occurred in connection with the Insured activity as a result of which the Loss was caused due to the fault of the Insured. |
Протиправні дії третіх осіб – дії третіх осіб, внаслідок яких відбулося знищення, пошкодження чи втрата Застрахованого майна, за фактом яких розпочато досудове розслідування компетентними державними органами у відповідності до Кримінального процесуального кодексу України. | Illegal actions of third parties – actions of third parties, which resulted in loss of or damage to the Insured property, as a result of which a pre-trial investigation has been initiated by the competent state authorities in accordance with the Criminal Procedure Code of Ukraine. |
Розділ І – Страхування від матеріального збитку, а саме страхування майна, яке знаходиться в процесі будівництва та/або монтажу та майна, що знаходиться на Майданчику. | Section I – Material damage insurance, namely insurance of property, which is in the process of construction and/or erection and property located on the Site. |
Розділ ІІ – Страхування відповідальності, а саме страхування відповідальності перед Третіми особами при проведенні будівельно-монтажних робіт. | Section II – Liability insurance, namely insurance of Third party liability for conducting construction and/or erection works. |
Страхова премія – плата за страхування, яку Страхувальник зобов’язаний сплатити Страховику згідно з Договором. | Insurance premium – the payment for Insurance coverage that the Insured is liable to pay to the Insurer under the Agreement. |
Страхова сума – грошова сума, в межах якої Страховик відповідно до умов Договору зобов’язаний провести виплату Страхового відшкодування при настанні Страхового випадку. | Sum insured – the amount within that the Insurer shall pay the Insurance indemnity in case of the Insured event occurrence. |
Страхове відшкодування – грошова сума, яка виплачується Страховиком у межах Страхової суми відповідно до умов Договору при настанні Страхового випадку. Страхове відшкодування не може перевищувати розміру прямого збитку, якого зазнав Страхувальник. | Insurance indemnity – the amount paid by the Insurer within the Sum insured in case of the Insured event occurrence. The Insurance indemnity cannot exceed the direct loss suffered by the Insured. |
Страхове покриття – зобов’язання Страховика щодо виплати Страхового відшкодування при настанні Страхового випадку, що виникло протягом Періоду страхування. | Insurance coverage – the obligation of the Insurer to pay the Insurance indemnity in case of occurrence of the Insured event within the Period of insurance. |
Страховий акт – документ, який підтверджує рішення Страховика щодо визнання події Страховим випадком та регламентує розмір та порядок виплати Страхового відшкодування. | Insurance act – the document that confirms the Insurer recognition of loss as the Insured event and specifies the amount and order of the Insurance indemnity payment. |
Страховий випадок – подія, яка відбулась і з настанням якої виникає обов’язок Страховика здійснити виплату Страхового відшкодування Страхувальнику або Вигодонабувачу. | Insured event – the event that happened and caused the obligation of the Insurer to pay the Insurance indemnity to the Insured or the Beneficiary. |
Страховий ризик – певна подія, на випадок якої проводиться страхування і яка має ознаки ймовірності та випадковості настання. | Peril insured – specific event to be covered that is probable and accidental. |
Страховий тариф – ставка (відсоток) Страхової премії з одиниці Страхової суми за визначений Період страхування. | Insurance rate – the rate (percent) of the Insurance premium per unit of the Sum insured for the specified Period of insurance. |
Страховик – страхова компанія, акредитована Біржею; . | Insurer – an insurance company accredited by the Exchange; |
Страхувальник – юридична особа або фізична особа – підприємець, яка уклала Договір зі Страховиком. | Insured – a legal entity or an individual entrepreneur who concluded the Agreement with Insurer. |
Територія страхування – географічна територія, адміністративно-територіальна одиниця чи індивідуально означена адреса, в межах якої надається Страхове покриття. | Territory of insurance – the geographical area, administrative unit or individual address of the Insurance coverage. |
Треті особи – юридичні особи та фізичні особи, в тому числі фізичні особи-підприємці, які не є Страхувальником за Договором. Третіми особами не можуть бути фізичні та юридичні особи, які є: | Third parties – legal entities and individuals, including individual entrepreneurs, who shall not be an Insured under the Agreement. As Third parties cannot be deemed individuals and legal entities who shall be: |
працівниками Страхувальника (в тому числі фізичними особами, які надають послуги Страхувальнику на підставі цивільно-правового договору); | employees of the Insured (including individuals who provide services to the Insured on the basis of a civil-law contract); |
родичами Страхувальника – фізичної особи-підприємця, а також особами, що пов’язані зі Страхувальником будь-яким ступенем споріднення, та іншими особами, які протягом тривалого періоду мешкають зі Страхувальником та ведуть з ним спільне господарство; | relatives of the Insured – individual entrepreneur as well as persons related to the Insured by any degree of relation, as well as other persons who reside together with the Insured within the lasting period of time and keep joint household together with the Insured; |
юридичними або фізичними особами, майно яких частково або повністю перебуває у володінні, користуванні або розпорядженні Страхувальника та/або яких контролює Страхувальник; | legal entities or individuals, whose property in part or in full is owned, used or disposed by the Insured and/or who controlled by the Insured; |
юридичними або фізичними особами, які частково або повністю володіють, користуються або розпоряджаються майном Страхувальника або які контролюють Страхувальника; | legal entities or individuals, who own, use or dispose of the Insured’s property in part or in full and/or who control the Insured; |
особами, відповідальність яких застрахована за одним договором страхування, стосовно один одного; | persons, whose liability shall be insured in respect to each other under one insurance agreement; |
особами, яким доручена ліквідація (санація) Страхувальника; | persons in charge of the liquidation (rehabilitation) of the Insured; |
засновниками або учасниками Страхувальника, а також іншими особами, які є членами правління, спостережної ради та інших органів управління Страхувальника. | founders or participants of the Insured as well as other persons who shall be members of the board of directors, supervisory board and other management bodies of the Insured. |
Для цілей визначень, що наведені в пунктах (c) і (d) вище, термін «контроль» означає повноваження прямо чи опосередковано здійснювати управління та/або проводити політику через власність на акції, інші цінні папери, за договором чи у будь-який інший спосіб. | For the purposes of definitions specified in the items (c) and (d) above, the term ”control” shall mean the powers, whether directly or indirectly, to perform the management and/or pursue policies, through the ownership of shares or of other securities, whether under the agreement or in any other way. |
Умови – ці «Загальні умови страхового продукту «Страхування будівельно-монтажних робіт. | Conditions – these General conditions of the insurance product «Construction and erection works insurance». |
Франшиза – частина збитків, що не відшкодовується Страховиком при настанні Страхового випадку. | Deductible – the part of losses that are not indemnified by the Insurer in case of the Insured event occurrence. |
Шкода – тілесні ушкодження чи смерть Третьої особи або фізичне знищення чи пошкодження майна Третьої особи, яке спричинило негативні матеріальні наслідки для Третьої особи. | Loss – bodily injury or death of the Third Party or physical loss of or damage to the property of the Third Party that caused negative material consequences for the Third Party. |
2.ОБ’ЄКТИ СТРАХУВАННЯ | 2. OBJECTS OF INSURANCE |
Об’єктом страхування можуть бути: | The object of insurance may be: |
за Розділом І: тільки майно на праві володіння та/або користування та/або розпорядження; | for Section I: only property with the right of possession and/or usage and/or disposal; |
за Розділом ІІ: відповідальність за шкоду життю, здоров’ю та/або майнову шкоду, яка нанесена Третім особам при здійсненні Страхувальником Застрахованої діяльності. | for Section II: liability for bodily injury and/or property damage caused to the Third parties in connection with the performance of the Insured activity by the Insured. |
За Розділом І об’єктом страхування може бути наступне майно: | The following property may be the object of insurance under the Section I: |
Роботи (Контрактні роботи), а саме: майно, яке знаходиться в процесі будівництва, монтажу чи інших робіт (включаючи вартість проведення робіт та використаних для них матеріалів). | Works (Contract works), namely: the property which is under construction, erection works or other work process (including the value of work and materials used for them). |
Обладнання майданчика, а саме: тимчасові будівлі і споруди, огорожі, будівельні риштування, опалубка, інженерні мережі, складські приміщення тощо. | Site equipment, namely: temporary buildings and structures, fencing, scaffolding, shuttering, engineering network, warehouses etc. |
Будівельні машини, а саме: будівельні машини і обладнання, що використовуються для проведення Робіт. | Construction machinery, namely: construction machinery and equipment used for the Works. |
Існуюче майно, а саме: майно крім зазначеного нижче, що знаходиться на Майданчику чи у безпосередній близькості до нього. | Existing Property, namely: property other than that specified below, located on the Site or in its immediate vicinity. |
Інше майно, яке належним чином зазначене в Договорі. | Other property that is properly specified in the Agreement. |
У випадку, коли одиниці Застрахованого майна, не зазначаються в Договорі окремо або переліком, під Застрахованим майном розуміється все майно даної групи (категорії), яке розташоване на Території страхування (включаючи як майно, що існувало на момент укладання Договору, так і майно, яке було додано (придбано) протягом Періоду страхування, якщо воно не є застрахованим Страховиком за іншим договором страхування). | In the event that the units of Insured Property are not specified in the Contract separately or in a list, the Insured Property shall mean all property of this group (category) which is located on the Territory of insurance (including both property that existed at the time of the concluding of the Agreement and the property that was added (bought) during the Period of insurance, unless it is insured by the Insurer by other insurance agreement). |
За Розділом І страхуванню не підлягають (якщо інше прямо не обумовлено у Договорі): | The following are not subject to insurance under Section I (unless otherwise directly stipulated in the Agreement): |
Готівкові гроші в національній та іноземних валютах; цінні папери; коштовності, дорогоцінні метали, дорогоцінні та напівдорогоцінні камені; антикварні вироби, колекції або витвори мистецтва, предмети релігійного культу; банківські картки, картки експрес-оплати (поповнення рахунку); хутро та вироби із хутра. | Cash in local and foreign currencies, securities, jewelry, precious metals, precious and semiprecious stones, antiques, collections and works of art, objects of worship, bank cards, express cards (account updating), fur and products from fur. |
Електронні дані, інформація на технічних носіях комп’ютерних та аналогічних систем, програмне забезпечення. | Electronic data, information on technical media on computer and similar systems, software. |
Вибухові речовини (під вибуховими речовинами розуміють хімічні сполуки або суміші речовин, здатні до швидкої хімічної реакції, що супроводжується виділенням великої кількості тепла або газів і спеціально призначені для проведення вибухів у тій або іншій формі). | explosives (explosives means chemical compounds or mixture of compounds that are capable of fast chemical reaction accompanied by the release of large amounts of heat or gases and specially designed for explosions in one form or another). |
Паливно-мастильні матеріали, охолоджувальні рідини та інші витратні матеріали. | Fuel and lubricants, coolants and other supplies. |
Транспортні засоби (автомобілі, фургони, причепи, залізничні локомотиви, вагони, водні та повітряні судна тощо). | Vehicles (cars, caravans, trailers, railway locomotives, wagons, water and air vehicles etc.). |
Машини, обладнання та механізми (або їх частини), що використовуються під землею. | Machinery, equipment and tools (or parts thereof) that are used under the ground. |
Прототипи машин та обладнання. | Prototypes of machines and equipment. |
Корисні копалини, земля (будь-яке покриття ґрунту) та вода (крім води, що використовується в протипожежному обладнанні, резервуарах тощо). | Minerals, land (any ground cover) and water (except water used in firefighting equipment, tanks etc.). |
Мости, дороги та тротуари, дамби, греблі, водоймища, пристані, причали, пірси, доки, тунелі (а також майно, яке знаходиться в тунелях). | Bridges, roads and pavements, dikes, dams, reservoirs, jetties, wharves, piers, docks, tunnels (including property located in the tunnels). |
У будь-якому разі страхуванню не підлягають: | In no case the following are subject to insurance: |
Будівлі в аварійному стані, а також майно, що знаходиться в них, окрім об’єктів реконструкції. | Buildings in an emergency condition and the property located in such buildings, except objects of reconstruction. |
Майно, яке знаходиться в зоні, яка офіційно визнана зоною можливого стихійного лиха, якщо таке оголошення було зроблено до укладання Договору. | Property located in an area that is officially recognized as area of potential natural disaster subject to such announcement was made prior to the conclusion of the Agreement. |
Майно, яке виключено з цивільного обігу або обмежене в обігу згідно з чинним законодавством України. | Property that is excluded from civil circulation or has limited civil circulation in accordance with the current legislation of Ukraine in force. |
Шахти, печери та будь-яке майно, що знаходиться в них. | Underground mines, caverns and any property contained therein. |
Майно чи об’єкти, пов’язані з космічною діяльністю, такі як супутники, космічні апарати, пускові установки та їх основні компоненти з початку передпускових робіт. | Space related property and risks such as satellites, spacecraft, launch vehicles and major components thereof from the beginning of pre-launch. |
«Офшорні» об’єкти та майно, бурові та видобувні установки, включаючи непрямі збитки на суші. Для цілей цього винятку «Офшорні об’єкти» визначаються як будь-які об’єкти для видобутку, експлуатації, розвідки та/або операційної діяльності, розташовані у, на або під водою; «Офшорне майно» визначається як будь-яке майно, що розташоване у відкритому морі та/або твердо не поєднано із сушею чи берегом (трубопроводи або підводні кабелі, що проходять у морі, вважаються офшорним майном до першого наземного клапану, насосної чи розподільчої станції на суші). | Offshore facilities and property, drilling and production rigs including on shore consequential losses. For the purposes of this exclusion “Offshore facilities” are defined as any facility for production, exploitation, exploration and/or operation located in, on, or under the water; “Offshore property” are defined as any property located in the open sea and/or not firmly connected to any land or coast (pipelines including submarine cables that stretch into the sea are considered as offshore beyond the first land valve, the first pump station or distribution station or flange on land. |
3. Страхова сума | 3. SUM INSURED |
Загальна Страхова сума за Договором погоджена у розмірі: | The total Sum insured under this Agreement shall be agreed in the amount of: |
за Розділом І: загальної вартості Застрахованого майна; | for Section I: the total value of the Insured property; |
за Розділом ІІ: загального Ліміту відповідальності Страховика за Період страхування (зазначений Ліміт визначається за домовленістю між Страховиком та Страхувальником). | for Section II – the total Insurer’s liability Limit for the Period of insurance (the specified Limit is defined by the Insurer’s and Insured’s agreement). |
Страхова сума за кожною одиницею або групою Застрахованого майна дорівнює вартості такої одиниці або групи Застрахованого майна згідно Договору. | The Sum insured per each unit or group of the Insured property shall be equal to the value of such unit or group of the Insured property in accordance with the Agreement. |
За Розділом І підставою для визначення Страхової суми за кожною одиницею (та/або групою) Застрахованого майна є: | Under Section I the basis for determination of the Sum insured for each unit (and/or the group) of the Insured is: |
Для Робіт: Відновлювальна вартість на дату укладення Договору. | For Works: the Replacement value on the date of conclusion of the Agreement. |
Для Обладнання майданчика, Будівельних машин, Існуючого майна, Іншого майна: Дійсна вартість на дату укладення Договору. | For Site equipment, Construction machinery, Surrounding property, Other property: the Actual value of the Insured property on the date of conclusion of the Agreement. |
Відновлювальна вартість визначається як вартість нового будівництва та/або монтажу цілком аналогічного за своїми проектними характеристиками та якості будівельних матеріалів майна (включаючи витрати на проектування тощо) та/або вартість придбання нового аналогічного (за призначенням, експлуатаційно-технічними характеристиками тощо) майна, включаючи доставку, проектування, монтаж, митні платежі тощо. | The Replacement value is defined as value of new construction and/or erection of the same under technical characteristics and the quality of building materials property (including design costs etc.) and/or the amount required to purchase a new similar (by purpose and technical characteristics etc.) property, including delivery, design, installation, customs payments etc.; |
Дійсна вартість визначається виходячи з суми, необхідної для придбання нового аналогічного (за призначенням, експлуатаційно-технічними характеристиками тощо) майна, включаючи доставку, монтаж, митні платежі тощо, за вирахуванням фізичного зносу. | The Actual value is defined based on the amount required to purchase a new similar (by purpose and technical characteristics etc.) property, including delivery, design, installation, customs payments etc., less physical deterioration. |
У випадку, якщо Страхова сума за Розділом І виявиться менше за Дійсну або Відновлювальну вартість Застрахованого майна на момент настання Страхового випадку, збитки і витрати Страхувальника (Вигодонабувача) відшкодовуються Страховиком пропорційно співвідношенню Страхової суми за Розділом І до Дійсної або Відновлювальної вартості Застрахованого майна на момент настання Страхового випадку. Відповідність Страхових сум Дійсній або Відновлювальній вартості встановлюється як по загальній вартості Застрахованого майна, так і окремо по кожній одиниці Застрахованого майна або групі Застрахованого майна, зазначених в Договорі. | In case if the Sum insured per Section I shall appear less than Actual or Replacement value of the Insured property on the moment of occurrence of the Insured event, losses and expenses of the Insured (Beneficiary) shall be indemnified by the Insurer proportionally to the ratio of the Sum insured per Section I to the Actual or Replacement value of the Insured property on the moment of the occurrence of the Insured event. The compliance of the Sums insured with Actual or Replacement value shall be established by the total value of the Insured property or separately per each unit of the Insured property or group of the Insured property specified in the Agreement. |
4. Франшиза | 4. DEDUCTIBLE |
Франшиза зазначається у Договорі в абсолютній грошовій величині або у відсотках (від Страхової суми тощо). | The Deductible is specified in the Agreement in absolute monetary amount or in a percentage (of the Sum insured etc.) |
У разі, якщо за Договором встановлюються спеціальні Франшизи (за конкретно встановленим Страховим випадком, Застереженням, об’єктом страхування тощо), вони зазначаються в Договорі в окремому порядку. | In case if special Deductibles are applied under the Agreement (established for specific Insured event, Clause, object of insurance etc.), they are specified in the Agreement separately. |
Франшиза застосовується за одним та кожним Страховим випадком. | The Deductible shall apply as per each and every Insured event. |
5.Страхові ризики | 5. PERILS INSURED |
За Розділом І Застраховане майно може бути застраховане від наступних Страхових ризиків: | Under Section I the Insured property may be insured from the following Perils insured: |
Загибель, пошкодження чи втрата Застрахованого майна в результаті будь-якого випадкового і непередбачуваного прямого зовнішнього фізичного впливу на Застраховане майно, виключенням винятків та обмежень страхування, визначених в розділі 6 Умов, який стався протягом Періоду страхування на визначеній Території страхування (Покриття «Всі ризики зовнішнього впливу»). | Loss of or damage to the Insured property as a result of occurrence of any direct sudden and accidental external physical influence on the Insured property except for the exclusions from insurance and limitations of insurance specified in the section 6 of the Conditions that occurred within the Period of insurance on the defined Territory of insurance («All risks of external influence» coverage). |
Дії третіх осіб у відношенні Застрахованого майна вважаються Страховим випадком тільки якщо вони є Протиправними діями третіх осіб або Наїздом транспортного засобу. | Acts of third parties in respect of the Insured property are considered as the Insured event only if they are Illegal actions of third parties or Vehicle impact. |
За Розділом ІІ відповідальність Страхувальника може бути застрахована від наступних Страхових ризиків: | Under Section II the liability of the Insured may be insured from the following Perils insured: |
Пред’явлення Вимоги про відшкодування Шкоди, якщо вона була заподіяна безпосередньо у зв’язку з Подією, за виключенням винятків та обмежень страхування, визначених в розділі 6 Умов (Покриття «Відповідальність перед Третіми особами при проведенні Робіт»). | Submission of the Claim for the indemnification of the Loss, if such Loss was caused as a direct result of the Event except for the exclusions from insurance and limitations of insurance specified in the section 6 of the Conditions («Third party liability during the performance of the Works» coverage). |
Вимога вважається Страховим випадком завжди за умови наявності наступних ознак: | The Claim is considered the Insured event always subject to the following: |
Подія сталася на Майданчику або в безпосередній близькості до нього в період Робіт, що визначений в Договорі, та | the Event is occurred on the Site or in the direct neighborhood thereof within the period of Works specified in the Agreement, and |
Вимога заявлена протягом Періоду страхування. | the Claim is made within the Period of insurance. |
Сукупність всіх Вимог, що пред’явлені у зв’язку із однією Подією, вважаються одним Страховим випадком. | All Claims submitted in connection with one Event shall be considered as one Insured event. |
Страховик в межах Ліміту відшкодовує Страхувальнику документально підтверджені, необхідні та обґрунтовані витрати, які пов‘язані із настанням Страхового випадку, а саме: | The Insurer within the Limit shall indemnify to the Insured documentary proved, necessary and reasonable expenses incurred by the Insured that related to the Insured event, namely: |
всі видатки і витрати по позовах, що відшкодовуються позивачеві Страхувальником; | all costs and expenses of lawsuits due to indemnification to the plaintiff by the Insured; |
всі видатки і витрати, попередньо погоджені зі Страховиком в письмовій формі. | all costs and expenses preliminarily agreed with the Insurer in writing. |
Страховий випадок, що покривається відповідно до умов Договору та відбувається в момент закінчення чи припинення дії Страхового покриття, повинен розглядатися як Страховий випадок, що відбувся до моменту закінчення чи припинення дії Страхового покриття. В цьому разі ніяка частина цього Страхового випадку не може бути заявлена та не підлягає відшкодуванню за іншими договорами страхування, в тому числі що укладені з метою поновлення чи зміни умов цього Договору. | The Insured event which is covered according to the conditions of the Agreement and is in progress when the Insurance coverage should expire or be terminated, shall be treated as if the entire Insured event had occurred prior to the expiration of the Insurance coverage. In this case no part of such Insured event can however be claimed against any agreement issued in renewal of or substitutions for the Agreement. |
В рамках Договору всі окремі збитки Страхувальника, що зумовлені або причиною настання яких є одна й та сама подія, вважаються одним Страховим випадком. Однак тривалість події, що може бути визнана Страховим випадком, обмежується 72 послідовними годинами. По будь-якому випадку тривалістю більше ніж визначено вище Страховик поділяє подію на два чи більше Страхових випадки з урахуванням наступних вимог: | A loss occurrence in respect of perils to which this clause refers shall be understood to mean all individual losses arising out of and directly occasioned by one and the same Insured event. However, the duration and extent of any Insured event so defined shall be limited to 72 consecutive hours. If any event is of greater duration than the above periods, the Insurer has to divide that event into two or more loss occurrence whereby: |
період першого випадку починається у день і час початку першого Страхового випадку, за яким Страховиком здійснюється виплата Страхового відшкодування; | the period for the first loss occurrence has to commence at the date and time of the first Insured event that is indemnifiable by the Insurer; |
два періоди не можуть перетинатися між собою у часі та не може бути проміжку між двома періодами. | two periods cannot overlap and no gap can be between two periods. |
6.Винятки зі страхових випадків та обмеження СТРАХУВАННЯ | 6. Exclusions FROm Insurance and Limitations OF Insurance |
До Страхових випадків не відносяться і Страхове відшкодування не виплачується за збитками або витратами, які прямо чи опосередковано спричинені наступними подіями: | In no case this insurance covers and the Insurance indemnity is paid for losses or expenses that directly or indirectly arising from: |
Війна, вторгнення, ворожі акти або військові дії чи операції (незалежно від того оголошено війну чи ні), будь-які військові маневри, навчання або інші військові заходи та/або їх наслідки, дія мін, торпед, бомб та/або інших знарядь війни (зброї). | War, invasion, hostile acts or military operations (whether war be declared or not) any war maneuvers, military exercises or other military events and/or the consequences thereof, the action of mines, torpedoes, bombs and/or other implements of war (weapon). |
Громадянська війна, військове або народне повстання та/або заколот, революція, блокада, захоплення (узурпація) влади, введення військового стану, надзвичайного стану, стану облоги або будь-яка подія або причина, результатом якої стало оголошення військового стану, надзвичайного стану, стану облоги або стану війни. | Civil war, military coup or civil revolt and/or rebellion, revolution, blockade, captured (usurped) power, establishment of military rule or martial law or state of emergency or a state of siege, or any event or cause that resulted in an announcement of martial law or state of emergency or a state of siege, or war state. |
Конфіскація, експропріація, реквізиція, арешт, націоналізація, насильницьке відбирання, руйнування чи пошкодження, що було здійснено за наказом військових або цивільних влад або будь-яким іншим публічним муніципальним місцевим або митним органом країни або території. | Confiscation, expropriation, requisition, arrest, nationalization, violent seizure or destruction or damage of Insured property performed by order of military or civil authority or by any other public municipal local or customs body of the country or territory. |
Протизаконні дії або бездіяльність державних органів та органів місцевого самоврядування, в тому числі видання протизаконних документів та/або розпоряджень. | Illegal actions or failure to act of governmental bodies and local self-governing authorities, including the issuance of unlawful documents and/or decrees. |
Вплив ядерної енергії у будь-якій формі, іонізуючої радіації. | Influence of nuclear energy in any form, ionizing radiation. |
Радіоактивне, хімічне, біологічне або токсичне забруднення або зараження. | Radioactive, chemical, biological or toxic pollution or contamination. |
Кібер-ризики та їх прямі чи опосередковані наслідки. | Cyber Losses and their direct or indirect consequences. |
Під «Кібер-ризиком» розуміються наступні збитки, що настали з будь-якої зовнішньої або внутрішньої причини: | “Cyber Loss” means the following losses, caused by the any external or internal reason: |
повне або часткове знищення, пошкодження, втрата, крадіжка, спотворення, несанкціонований доступ, незаконне використання або обмеження доступу до електронних (в тому числі персональних) даних, інформації, баз даних та програмного забезпечення, що зберігаються в електронному форматі, або | total or partial destruction, damage, loss, theft, distortion, unauthorized access, illegal use or limitation of access to electronic (including personal data) data, information, databases and software stored in electronic format, or |
повне або часткове знищення, пошкодження, втрата, незаконне використання, збій, зміна функціональності чи недоступність комп’ютерних систем та/або обладнання (включаючи мікропрограмне забезпечення, вбудовані мікросхеми) та/або мереж та/або інфраструктури в результаті зловмисної комп’ютерної атаки будь-якої природи або характеру, або | total or partial destruction, damage, loss, illegal use, failure, alteration of functionality or inaccessibility of computer systems and/or equipment (including firmware, built-in computer chips) and/or networks and/or infrastructure in case of malicious computer attack of any kind of character, or |
несанкціоновані дії, що здійснюються з використанням інформаційно-комунікаційних технологій та спрямовані на порушення конфіденційності, цілісності і доступності інформації, яка обробляється в інформаційно-телекомунікаційній системі, або порушення сталого функціонування такої системи (кібератака). | unauthorized actions taken with the use of information and communication technologies and aimed at violating the confidentiality, integrity and availability of information being processed in the information and telecommunication system, or violation of the stable functioning of such system (cyberattack). |
Інфекційні захворювання або загроза Інфекційного захворювання та їх прямі чи опосередковані наслідки. | Communicable Disease or threat of a Communicable Disease and their direct or indirect consequences. |
Для цілей цього винятку, збитки або витрати включають, але не обмежуються будь-якими витратами на розчищення, детоксикацію, видалення, нагляд та тестування щодо Інфекційних захворювань, або будь-якого Застрахованого майна, що зазнало впливу Інфекційного захворювання. | For the purposes of this exclusion, losses or expenses includes, but is not limited to, any cost to clean-up, detoxify, remove, monitor or test for a Communicable Disease, or any Insured property that is affected by such Communicable Disease. |
Під «Інфекційним захворюванням» розуміється будь-яке захворювання, яке може передаватися будь-якою речовиною або носієм від будь-якого організму до іншого організму, де: | “Communicable Disease” means any disease which can be transmitted by means of any substance or agent from any organism to another organism where: |
така речовина або носій включає, але не обмежується вірусом, бактерією, паразитами або іншими організмами або іншими їх варіаціями, незалежно від того, вважаються вони нині існуючими чи ні; та | the substance or agent includes, but is not limited to, a virus, bacterium, parasite or other organism or any variation thereof, whether deemed living or not, and |
незалежно від способу передачі, прямого чи опосередкованого, включаючи, але не обмежуючись повітряно-крапельним шляхом, через тілесні рідини, передачу через поверхні предмета в твердому, рідкому чи газоподібному стані або між організмами; та | the method of transmission, whether direct or indirect, includes but is not limited to, airborne transmission, bodily fluid transmission, transmission from or to any surface or object, solid, liquid or gas or between organisms, and |
таке захворювання, речовина або носій може спричинити шкоду чи загрожувати життю та здоров’ю людини, або може спричинити чи загрожувати пошкодженням, знеціненням, втратою ринкової вартості або втратою можливості використання Застрахованого майна. | the disease, substance or agent can cause or threaten damage to human health or human welfare or can cause or threaten damage to, deterioration of, loss of value of, marketability of or loss of use of Insured property. |
Якщо Страховик стверджує, що внаслідок дії винятків, вище зазначених в тексті Умов, будь-які збитки чи витрати не є застрахованими за Договором, зобов’язання доказу зворотного покладається на Страхувальника. | If the Insurer alleges that any loss, damage, cost or expense is not covered by reason of action of exclusions specified in the item 6.1 of the Conditions, the burden of proving the contrary shall be upon the Insured. |
До Страхових випадків не відносяться наступні події: | Insured events do not include events such as: |
Терористичний акт. Під терористичним актом розуміється акт, який включає, не обмежуючись, вживання сили або насильства та/або загрозу вжити силу або насильство, з боку будь-якої особи або групи (груп) осіб, які діють самостійно або від імені чи у зв’язку з будь-якою організацією (організаціями) або органом (органами) влади, здійснені з політичних, релігійних, ідеологічних або аналогічних причин або цілей, включаючи намір вплинути на будь-який орган влади та/або привести громадськість або будь-яку частину громадськості в стан страху. Це також виключає збиток, пошкодження, витрати і видатки будь-якого типу, які прямо чи опосередковано спричинені, сталися в результаті або у зв’язку з будь-якою дією, що проводилась з метою контролю, запобігання, придушення, або будь-яким іншим чином пов’язаною з актом тероризму. | Any act of terrorism. An act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological, or ethnic purposes or reasons including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear. This clause also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to the act of terrorism. |
Будь-який страйк, бунт чи масове (громадське) заворушення, або будь-яка дія чи діяльність, що може призвести до бунту, страйку чи масових (громадських) заворушень (термін «масові (громадські) заворушення» включає також трудові заворушення та локаути). Дія цього винятку поширюється на: | Any strike, riot or mass disturbances (civil commotions) or any action or activities that shall be deemed or which can cause the riot, strike or mass disturbances (civil commotions) (the term «mass disturbances (civil commotions)» shall also include labour commotions and lockouts). This exclusion applies to: |
дії будь-якої особи, що приймає участь разом з іншими особами в порушенні громадського порядку (у зв’язку зі страйком, бунтом, локаутом чи не пов’язано з ними); | the act of any person who participates with others in violation of public order (in connection with a strike, riot, lockout or not related with them); |
дії державних органів та/або органів місцевого самоврядування (органів влади), з метою припинити та/або спробувати припинити та/або звести до мінімуму наслідки будь-якого порушення, визначеного в пункті (а) вище. | the actions of state bodies and/or local municipal bodies (government) with the purpose to terminate and/or try to terminate and/or minimize the consequences of any violation as defined in item (a) above. |
Навмисні дії або злочин, що вчинені Страхувальником (Вигодонабувачем). | Willful acts and/or commitment a crime by the Insured (Beneficiary). |
В рамках і для цілей цього винятку під Страхувальником (Вигодонабувачем) розуміється будь-хто з його працівників, представників або осіб, які пов’язані з ним умовами будь-яких договорів та несуть згідно таких договорів відповідальність за захист, збереження або дотримання відповідних умов експлуатації Застрахованого майна, а також осіб, які є членами родини Страхувальника – фізичної особи-підприємця, мешкають з ним разом або ведуть спільне господарство. | Within and for the purposes of this exclusion Insured (Beneficiary) means any of their officers, employees, representatives, or persons bound by any contract obligations to them and liable for protection, preservation and/or compliance with respective conditions of operation of the Insured property, and for Insureds private persons (as individual entrepreneur) – persons being members of the Insured’s family, live together with the Insured or keep common household. |
Таємне (непояснювальне) зникнення Застрахованого майна, недостача, яка виявлена під час проведення інвентаризації. | Mysterious (unexplained) disappearance of Insured property, shortage that was detected during inventory. |
Крадіжка без проникнення або злому. | Theft without break in. |
Шахрайство, включаючи підробку, шантаж та вимагання. | Fraud, including falsification, blackmail and extortion. |
Часткове або повне припинення робіт. | Cessation of work whether total or partial. |
За Розділом І до Страхових випадків не відносяться наступні події: | Under Section I Insured events do not include events such as: |
Постійний вплив природних чи експлуатаційних факторів, включаючи, але не обмежуючись: | Permanent influence of natural or operational factors, including but not limited to: |
природним зносом Застрахованого майна, поступовою втратою ним своїх природних якостей та корисних властивостей, погіршенням якостей через припинення використання; | natural wear and tear of the Insured property or its gradual loss of natural qualities and useful properties, worsening of qualities as a result of stop of use; |
корозією, окислюванням, іржавінням, накипом, ерозією, бродінням (ферментацією), гниттям, втратою ваги, усиханням, випаровуванням, витоком або іншими природними властивостями чи наслідками нормальної експлуатації Застрахованого майна; | corrosion, oxidation, rust, boiler scale, erosion, fermentation, decay, loss of weight, shrinkage, evaporation, leakage or other natural properties or effects of normal operation of the Insured property; |
ефектом від постійного впливу смогу, диму, випарів, рідин, бруду, газів чи пилу; | permanent influence of smog, smoke, vapours, liquids, dirt, gasses or dust; |
коливанням температури чи вологості повітря, впливом нормальних атмосферних умов; | fluctuations of air temperature or air dampness, impact of normal atmospheric conditions; |
зміною смаку, кольору, структури, запаху, текстури; | change of taste, color, structure, smell or texture; |
розвалом або розпадом будівель внаслідок їх старості, часткового зруйнування або тривалого терміну експлуатації. | collapse or breakdown of buildings as a result of their old age, partial destruction or long-lasting period of operation. |
Внутрішні (в тому числі механічні або електричні) поломки Будівельних машин або Обладнання майданчика, не викликані зовнішніми чинниками. | Internal (including mechanical or electrical) breakdown of Construction machinery or Site equipment that has not been caused by the external factors. |
Проведення експериментальних та/або дослідницьких робіт. | Experimental and/or research works. |
В залежності від Застрахованої діяльності, зазначеної в Договорі: | Depending on Insured activity specified in the Agreement: |
для Будівельних робіт: | for Construction works: |
помилкове проектування; | faulty design; |
ремонт, заміна або усунення дефектних матеріалів, предметів тощо та/або недоліків у виконанні Робіт. Однак цей виняток стосується безпосередньо тільки дефектних матеріалів, предметів тощо та/або недоліків у виконанні Робіт і не розповсюджується на загибель чи пошкодження справних частин та правильно споруджених конструкцій, які виникли внаслідок випадку, викликаного використанням дефектних матеріалів, предметів тощо та/або недоліками у виконанні Робіт. | replacement, repair or rectification of defective material and/or workmanship. However, this exclusion shall be limited to the items immediately affected and shall not be deemed to exclude loss of or damage to correctly executed items resulting from an accident due to such defective materials and/or workmanship. |
для Монтажних робіт: помилкове проектування, недоліки матеріалу, лиття та виконання, за винятком помилок, допущених при монтажі. | for Erection works: faulty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection. |
За Розділом ІІ до Страхових випадків не відносяться наступні події: | Under Section II Insured events do not include events such as: |
Ремонт, заміна або відновлення майна, що застраховане або могло бути застраховане за Розділом І Договору. | Repair, replacement and reinstatement of the property that covered or coverable by Section I of this Agreement. |
Вібрація або видалення або ослаблення несучих елементів, або шкода життю, здоров’ю та/або майнова шкода (збитки), нанесена будь-якій особі, якщо вона викликана або обумовлена цими причинами. | Vibration or removal or weakening of the load-bearing elements, or on bodily injuries or on property losses caused to any person that shall be a consequence of or arising out of this damage. |
Шкода життю, здоров’ю або хвороба службовців або робітників підрядника, субпідрядника, замовника або інших підприємств, що пов’язані з виконанням Робіт, застрахованих цілком або частково згідно Розділу І Договору, а також членів їх родин. | Bodily injuries or illnesses of the employees or workers of the contractor, subcontractor, customer or other enterprises related to the performance of the Works insured in full or partly in accordance with the terms and conditions of Section I of the Agreement or those of the members of their families. |
Загибель або пошкодження майна, що належить, знаходиться на утриманні, збереженні або під контролем підрядника, субпідрядника, замовника або інших підприємств, що пов’язані з виконанням Робіт, застрахованих цілком або частково згідно Розділу І Договору, а також їх службовців або робітників. | Destruction or damage of property that belongs, is maintained, stored or controlled by the contractor, subcontractor, customer or other enterprises related to the performance of the Works insured in full or partly in accordance with the terms and conditions of Section I of the Agreement or of their employees or workers. |
Події, що були викликані будь-якими транспортними засобами (включаючи плавучі засоби або літаки). | Events caused by any vehicles (including floating craft or airplanes). |
Застосування Страхувальником та/або Третьою особою азбесту (включаючи, але не обмежуючись): | The Insured’s and/or the Third party’s use of asbestos (including but not limited to): |
видобуток, переробка, виробництво, використання, іспити, володіння, продаж або видалення азбесту, азбестових волокон або матеріалів, що містять азбест; | mining, processing, production, use, testing, possession, sales or removal of asbestos, asbestos fibers or asbestos-containing materials; |
вплив азбесту, азбестових волокон або матеріалів, що містять азбест; | influence of asbestos, asbestos fibers or asbestos containing materials; |
будь-які дії, помилки або недогляду в нагляді, інструктуванні, рекомендаціях, зауваженнях, попередженнях, консультуванні або радах у зв’язку з азбестом, азбестовими волокнами або матеріалами, які містять азбест. | any actions, omissions or carelessness in supervision, instructing, recommendations, remarks, warnings, consultations or advice in connection with asbestos, asbestos fibers or asbestos – containing materials. |
Відповідальність за шкоду природному середовищу. | Environmental liability. |
Будь-які Вимоги, які пов’язані з відповідальністю, що не застрахована за Договором, зокрема: відповідальність роботодавця, відповідальність щодо гарантійних зобов’язань, відповідальність директорів та посадових осіб (D&O), професійна відповідальність, відповідальність за якість продукції, робіт та послуг тощо. | Any Claims connected with the liability that does not insured under this Agreement, in particular: the employer’s liability, liability on guarantee obligations, the liability of directors’ and officials’ (D&O), professional indemnity, liability for quality of products works and services etc. |
Виключно щодо Існуючого майна: | For Surrounding property only: |
Страховик відшкодовує збитки внаслідок загибелі або пошкодження, завданого Існуючому майну, тільки у випадку, якщо до початку Періоду страхування воно знаходилося в справному стані і якщо були прийняті необхідні заходи безпеки. | The Insurer shall compensate for damage resulting from the loss or damage caused to Surrounding property only if it was in good condition before the commencement of Period of insurance and if necessary safety measures were taken. |
В разі збитку, що заподіяний Існуючому майну вібрацією, або усуненням або ослабленням опори, Страховик відшкодовує збитки лише в тому випадку, якщо він викликаний частковим або повним руйнуванням Застрахованого майна, а не поверхневим пошкодженням, яке не являє собою загрози стійкості Застрахованого майна або небезпеки його користувачам. | In the event of damage caused by the vibration to Surrounding property or by the removal or weakening of the support, the Insurer shall indemnify losses only if they are caused by partial or complete destruction of the Insured property, but not by a surface damage, which does not represent a threat to the Insured property stability or dangers to its users. |
Страховик не відшкодовує збитки, які можливо передбачити, виходячи з характеру Робіт або методу їх виконання та витрати на здійснення заходів для запобігання або зведення до мінімуму збитку, імовірність якого виникає протягом Періоду страхування. | The Insurer does not reimburse losses that may be foreseen, based on the nature of the Works or the method of their execution, and the cost of implementing measures to prevent or minimize the damage, the probability of which is evident during the Period of insurance. |
За Договором відшкодуванню не підлягають: | The Agreement shall not cover: |
Збитки чи шкода, що виникли до початку Періоду страхування, але виявлені після його початку, а також збитки через будь-які помилки, недоліки, дефекти, що існували на момент укладання Договору та про які Страхувальник знав або повинен був знати. | Loss of or damage to the Insured property that arose before the commencement of the Period of insurance but detected after its start, and losses due to any errors, deficiencies, defects that existed at the time of conclusion of the Agreement and the Insured who knew or should have known. |
Збитки чи шкода, завдані Застрахованому майну, що перебуває поза межами Території страхування. | Loss of or damage to the Insured property that located out of the Territory of insurance. |
Будь-які непрямі збитки, навіть якщо їх настання викликане Страховим випадком. | Any consequential losses even if their occurrence is caused by the Insured event. |
Штрафні санкції та інші стягнення будь-якого характеру. | Punitive damages of any kind. |
Збитки чи шкода, що виникли внаслідок перерви у постачанні енергії чи інших комунальних послуг. | Any losses arisen in consequence of interruption in energy supplies or in other public utilities. |
Збитки у зв’язку зі знищенням, пошкодженням або втратою Застрахованого майна під час його перевезення, а також навантажувальних чи розвантажувальних робіт, що пов’язані з таким перевезенням (за виключенням внутрішнього перевезення в межах Майданчику). | Loss of or damage to the Insured property in transit including loading or unloading connected with the transportation (excluding internal transit within the Site). |
7. Територія СТРАХУВАННЯ | 7. Territory of insurance |
Територія страхування зазначається в Договорі. | The Territory of insurance specified in the Agreement. |
Застраховане майно, що переміщується з Території страхування під час або безпосередньо перед неминучим настанням Страхового випадку з метою його збереження та/або мінімізації розміру збитку, також вважається застрахованим на випадок знищення, пошкодження або втрати внаслідок настання Страхового ризику, визначеного Договором, під час такого переміщення. | The Insured property that is transferred from the Territory of insurance during or directly before the inevitable occurrence of the Insured event with the purpose of its safety and/or minimization the amount of loss shall also be covered by this insurance in case of loss of or damage to it due to the Insured peril, specified in the Agreement, in the process of such transfer. |
Не зважаючи на будь-які положення Договору, Умов та/або Застережень, Страховик не надає Страхове покриття на території АР Крим, Донецької, Запорізької, Луганської та Херсонської областей України. | Notwithstanding any provision of the Agreement, Conditions and/or Clauses, the Insurer does not provide the Insurance coverage on the territory of Crimea, Donetsk, Zaporizhzhia, Luhansk and Kherson regions of Ukraine. |
Не зважаючи на будь-яке положення Договору, Умов та/або Застережень, Страхове покриття за Договором не діє (або припиняється) з моменту настання на будь-якій території України однієї із зазначених нижче умов: | Notwithstanding any provision of the Agreement, Conditions and/or Clauses, the Insurance coverage under the Agreement is not valid (or is terminated) upon the occurrence on any territory of Ukraine of one of the following conditions: |
перебування цієї території в тимчасовій окупації або оточенні (блокуванні), | being this territory under temporary occupation or encirclement (blockade), |
перебування цієї території в зоні проведення воєнних (бойових) дій, | being this territory in the zone of military (combat) operations, |
перебування цієї території поза контролем органів державної влади України. | being this territory beyond the control of the State authorities of Ukraine. |
8. ПЕРІОД Страхування | 8. Period of INSURANCE |
Період страхування зазначається у Договорі. | The Period of insurance is specified in the Agreement. |
Дата початку Періоду страхування за Договором визначається відповідно до однієї з наступних опцій, яка зазначається в Договорі: | The starting date of the Period of insurance under the Agreement is determined according to one of the following options, which is specified in the Agreement: |
«З дня, наступного за днем оплати Страхової премії» – Період страхування починається з 00.00 годин дня, наступного за днем оплати Страхової премії (її першої частини – у випадку, якщо сплата Страхової премії передбачена частинами), але не раніше 00.00 годин дня, зазначеного в Договорі як початкова дата Періоду страхування. | «From the day following the date of Insurance premium payment» – Period of insurance starts at 00.00 hours of the day following the day of Insurance premium payment (its first part – if the Insurance premium is paid in several instalments) but not earlier than 00.00 of the day specified in the Agreement as starting date of the Period of insurance. |
«З дня початку Періоду страхування» – Період страхування починається з 00.00 годин дня, зазначеного в Договорі як дата початку Періоду страхування. | «From the day of inception of the Period of insurance» – Period of insurance starts at 00.00 of the day specified in the Agreement as the starting date of the Period of insurance. |
У випадку несплати Страхувальником Страхової премії (або її першої частини) у строк, передбачений Договором, Страхове покриття за Договором припиняється з дати початку Періоду страхування. | In the case of non-payment of Insurance premium (it’s first part) within the terms specified in the Agreement by the Insured, the Insurance coverage under the Agreement shall be terminated from the starting date of the Period of insurance. |
Днем сплати Страхової премії (її частини) вважається день зарахування грошових коштів в повному обсязі на поточний рахунок Страховика. | The day of the payment of the Insurance premium (or its installment) is determined as the day of receiving of the payment in full amount to the current account of the Insurer. |
Страхове покриття за Договором вступає в силу безпосередньо з моменту початку будівельно-монтажних робіт або з моменту розвантаження матеріалів на Майданчику, але не раніше дати початку Періоду страхування згідно з пунктом 8.2 Умов. | The Insurance coverage under the Agreement begins from the moment of the start of construction and/or erection works or since the moment of the unloading of materials at the Site, but not earlier than the starting date of the Period of insurance in accordance with the item 8.2 of the Conditions. |
Страхове покриття за Договором припиняється з моменту (залежно від того, що із зазначеного нижче відбудеться раніше): | The Insurance coverage under the Agreement terminates from the moment (whichever of the following occurs first): |
Стосовно Робіт: | Regarding Works: |
з моменту прийняття об’єкта в експлуатацію, або | from the moment of acceptance of the object in operation, or |
якщо покриття Випробування не передбачено Договором – з моменту початку Випробування, або | if coverage Testing is not provided by the Agreement – from the moment of Testing starts, or |
якщо покриття Випробування передбачено Договором – з моменту закінчення Випробування або закінчення періоду Випробування, передбаченого Договором (в залежності від того, що настане раніше), або | if coverage Testing is provided by the Agreement – from the moment the Testing is completed or the end of the Testing period provided by the Agreement (whichever occurs first), or |
закінчення Періоду Робіт за Договором. | expiration of the Period of Works of the Agreement. |
При цьому, якщо Договір укладено щодо страхування декількох об’єктів чи їх частин (окремих об’єктів будівництва, монтажу), відповідальність Страховика по кожному такому окремому об’єкту чи його частині припиняється з моменту введення його в експлуатацію (прийняття замовником), тоді як Страхове покриття стосовно решти невведених в експлуатацію об’єктів зберігається. | In this case, if the Agreement covers the several objects or their parts (separate objects of construction, erection), the Insurer’s liability for each such separate object or part thereof shall be terminated from the moment of its put into operations (acceptance by the customer), while the Insurance coverage for the remaining not put into operations objects is maintained. |
Стосовно Технічного обслуговування або Гарантійного покриття: | Regarding Maintenance or Guarantee coverage: |
з моменту закінчення періоду Технічного обслуговування / Гарантійного покриття, передбаченого Договором, або | from the moment of the expiration of the period of Maintenance / period of Guarantee coverage provided by the Agreement, or |
закінчення Періоду страхування за Договором. | expiration of the Period of insurance of the Agreement. |
9. ПОРЯДОК УКЛАДЕННЯ ДОГОВОРУ | 9. PROCEDURE FOR AGREEMENT CONCLUSION |
До укладення Договору, Страховик на підставі отриманої від Страхувальника інформації, з’ясовує його потреби та вимоги у страхуванні. | Before concluding the Agreement, the Insurer ascertains Insured’s needs and requirements in insurance on the basis of the information received from the Insured. |
За запитом Страхувальника йому може бути надано індивідуальну консультацію та сформовані рекомендації (пропозиції) стосовно страхування залежно від специфіки/складності страхового продукту, типу та потреб Страхувальника. | At the request of the Insured, individual consultation or recommendations (proposals) regarding insurance may be provided by the Insurer. |
До укладення Договору, Страховик та/або Біржі забезпечує Страхувальника інформацією (яка розміщена на їх веб-сайтах): | Prior to the conclusion of the Contract, the Insurer and/or the Exchange provides the Insured with information (which is posted on their websites): |
про Страховика: | about the Insurer: |
про страхових посередників з якими співпрацює Страховик: | about the Insurer’s insurance intermediaries ; |
про страховий продукт, що пропонується за цими Умовами | about insurance product proposed under these Conditions: |
До укладення Договору, Страхувальник: | Before concluding the Agreement, the Insured: |
письмово інформує Страховика про відомі йому обставини, що мають істотне значення для оцінки Страхового ризику (визначення ймовірності настання Страхового випадку і розміру можливих збитків) шляхом заповнення Заяви на страхування або іншим чином за погодженням зі Страховиком, та/або надає йому іншу інформацію, що має істотне значення для прийняття Страховиком рішення про укладення Договору. | informs the Insurer in writing about the circumstances known to him, which are of significant importance for the assessment of the Peril insured (determination of the probability of the occurrence of the Insured event and the amount of possible losses) by filling out the Application for insurance or in another way in agreed with the Insurer, and/or provides him with other information, which is of significant importance for the Insurer’s acceptance decision on conclusion of the Agreement; |
надає Страховику інформацію та документи, необхідні для здійснення належної перевірки Страхувальника згідно вимог частин 4, 7 статті 11 Закону України «Про запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення» (зі змінами). | provides to the Insurer information and documents for proper due diligence of the Insured in accordance with items 4 and 7 of the articles 11 of the Law of Ukraine “On the prevention and countermeasures against the legalization (laundering) of proceeds obtained through crime, the financing of terrorism and the financing of the proliferation of weapons of mass destruction” (with changes). |
Договір укладається виключно в письмовій формі з дотриманням вимог Цивільного кодексу України, встановлених до письмової форми правочину, та оформляється у паперовій формі або у формі електронного документа, створеного згідно з вимогами, визначеними Законом України «Про електронні документи та електронний документообіг», або в порядку, передбаченому законодавством про електронну комерцію. При цьому: | The Agreement concluded exclusively in writing in compliance with the requirements of the Civil Code of Ukraine established for the written form of the transaction, and is drawn up in paper form or in the form of an electronic document created in accordance with the requirements defined by the Law of Ukraine “On Electronic Documents and Electronic Document Management”, or in the order, provided by the legislation on electronic commerce with: |
У випадку оформлення Договору у паперовій формі, Договір складається у кількості примірників по одному для кожної із сторін Договору. Кожен з примірників Договору підписується вповноваженими представниками сторін Договору. | In case of paper form of the Agreement, it is drawn up in the number of copies, one for each of the parties of the Agreement. Each copy of the Agreement signed by authorized representatives of the parties of the Agreement. |
Оформлення Договору у формі електронного документа відбувається з використанням сервісу електронного документообігу «Вчасно». | The Agreement in the form of the electronic document is issued using online document exchange service «Vchasno». |
Договір укладається українською та англійською мовами. У випадку виявлення розбіжностей між українською та англійською версіями застосовуються умови, що визначені українською версією. | The Agreement is signed in Ukrainian and English languages. In case of discrepancies between the provisions of Ukrainian and English versions, the provisions stipulated by Ukrainian version shall prevail. |
За ініціативою Страховика до Договору можуть бути складені Застереження. | At the initiative of the Insurer, the Clauses may be added to the Agreement. |
При укладанні Договору ці Умови можуть бути змінено за погодженням Страхувальника та Страховика в залежності від потреб у страхуванні конкретного Страхувальника. В цьому випадку зміни в Умовах відображаються в Застереженнях. | When concluding the Agreement, these Conditions may be changed upon agreement of the Insured and the Insurer, depending on the insurance needs of the specific Insured. In this case changes to the Conditions are indicated in the Clauses. |
Підписанням Договору Страхувальник підтверджує, що інформація, що визначена в заяві на страхування та інформація, зазначена в частині 2 статті 7 Закону України «Про фінансові послуги та фінансові компанії» була надана йому до підписання Договору, інформація мала вичерпний характер та була надана у доступній для Страхувальника формі. | By signing the Agreement, the Insured confirms that the information specified in insurance application and the information specified in p. 2, art.7 of the Law of Ukraine “ On financial services and financial companies” was provided to him before signing the Agreement, the information was comprehensive and was provided in a form accessible to the Insured. insurance application |
10. Зміна ступеня ризику | 10. Change of Risk Degree |
Зміною ступеня ризику вважається: | The changes of risk degree are: |
зміна даних або обставин, які зазначені в Заяві на страхування, що підвищують можливість настання Страхового випадку; | changes in data or facts stated in the Application for insurance, that increase the possibility of occurrence of the Insured event; |
факт настання Страхового випадку або іншої події, яка спричинила шкоду Застрахованому майну; | the Insured event or other loss of or damage to the Insured property occurrence; |
будь-яке переміщення Застрахованого майна з Території страхування (окрім зазначених вище областей ); | any movement of the Insured property from the Territory of insurance (except for the above areas); |
заміна організації, яка проводить Роботи (генпідрядника); | change of organization performing the Works (the prime contractor); |
зміна майнових інтересів (наприклад, припинення діяльності або ліквідація підприємства, введення тимчасової адміністрації при банкрутстві тощо); | departure from prescribed construction methods, change in the Insured’s interest (such as discontinuation or liquidation of the business or its being placed in receivership); |
зміна строків проведення Робіт більше, ніж на 3 (три) місяці; | change in the terms of performance of the Works for more than 3 (three) months; |
зміна, модифікація або доповнення до Робіт або будь-якої її частини; | alteration, modification or addition to any item of the Works; |
припинення (призупинення, анулювання) дії ліцензії особи, що проводить Роботи; | termination (suspension, cancellation) of validity of license of the entity who shall perform the Works; |
зміна методів будівництва, зміна технології проведення робіт у порівнянні з передбаченою проектом та/або будівельними нормами та/або правилами; | change of technology of performance of works in comparison with the project and /or construction norms and/or rules; |
перепроектування; | re-designing; |
часткове або повне припинення Робіт. | partial or total cessation of the Works. |
Страхувальник зобов’язаний негайно, але не пізніше ніж протягом 2 (двох) календарних днів (не враховуючи вихідні та святкові дні), як тільки йому стане або повинно було стати відомо про обставини, що визначені в пункті «Зміна ступеня ризику» у цих Умовах, повідомити про це Страховика у письмовій формі та утриматись від будь-яких дій, що підвищують ступінь ризику без узгодження таких дій зі Страховиком. | The Insured obliged promptly, but not later than within 2 (two) calendar days (excluding weekends and holidays), as soon as it shall become known to him or it had to become known on the circumstances, mentioned in Changing the level of risk in these Terms, to notify the Insurer on that in writing. The Insured obliged to avoid any actions that increase the degree of the risk prior to the agreeing of such actions with the Insurer. |
У разі надходження повідомлення про зміну ступеня ризику Страховик протягом 5 (п’яти) робочих днів приймає рішення та повідомляє Страхувальника у письмовій формі про: | In case of receipt of the notice on the change of risk degree the Insurer shall within 5 (five) working days make a decision and notify the Insured in writing on: |
погодження зміни ступеня ризику без зміни умов Договору, або | approval of change of risk degree without change the conditions of the Agreement, or |
необхідність внесення змін до Договору відповідно до зміни ступеня ризику, або | need of amendments to the Agreement in accordance with the change of risk degree, or |
припинення Договору відповідно до Умов. | termination of the Agreement in accordance with the Terms. |
У випадку, якщо Страхувальник не погоджується на внесення змін до Договору, запропонованих Страховиком відповідно до «Порядку відмови страхувальника від договору пункту» цих Умов, дія Договору припиняється відповідно до «Порядку дострокового припинення чи розірвання договору» цих Умов. | If the Insured does not agree to the amendments to the Contract proposed by the Insurer in accordance with the “Procedure for the Insured’s Refusal from the Contract” of these Terms and Conditions, the Contract shall be terminated in accordance with the “Procedure for Early Termination or Termination of the Contract” of these Terms and Conditions.. |
11.ПОРЯДОК ВІДМОВИ СТРАХУВАЛЬНИКА ВІД ДОГОВОРУ | 11. PROCEDURE OF THE INSURED’S REFUSAL FROM THE AGREEMENT |
Страхувальник має право протягом 30 календарних днів з дня укладення Договору відмовитися від такого Договору без пояснення причин, шляхом направлення відповідного письмового повідомлення Страховику, крім випадків коли: | The Insured has the right within 30 calendar days from the date of conclusion of the Agreement to refuse it without giving reasons, by sending a corresponding written notice to the Insurer, except cases when: |
Період страхування за Договором становить менше 30 календарних днів; | the Period of insurance under to the Agreement less than 30 calendar days; |
за Договором повідомлено про настання події або відбулась подія, що має ознаки Страхового випадку. | under the Agreement the Insurer was notified about occurrence of the event or the event has occurred that can be recognized as the Insured event. |
У випадку відмови Страхувальника від Договору Страховик зобов’язаний повернути Страхувальнику сплачену за Договором Страхову премію повністю, шляхом перерахування на поточний рахунок Страхувальника протягом 15 календарних днів з дати отримання Страховиком повідомлення про відмову Страхувальника від Договору. | In case of Insured’s refusal from the Agreement the Insurer is obliged to return the Insurance premium paid under the Agreement to the Insured in full by transferring funds to the Insured’s current account within 15 calendar days from the moment of receiving the notice of refusal from the Agreement. |
12. ПОРЯДОК ЗМІНИ ДОГОВОРУ | 12. Procedure of CHANGES of the AGreement |
Зміни до Договору вносяться за взаємною згодою Страховика та Страхувальника шляхом оформлення їх у вигляді окремого документу – договору про внесення змін (додаткової угоди) з додержанням вимог щодо форми згідно з «Порядку укладання договору» Умов. | Changes to the Contract are made by mutual consent of the Insurer and the Insured by drawing them up in the form of a separate document – an agreement on making changes (additional agreement) in compliance with the requirements for form in accordance with the “Procedure for concluding a contract” of the Terms.. |
13. ПОРЯДОК ДОСТРОКОВОГО ПРИПИНЕННЯ ЧИ РОЗІРВАННЯ ДОГОВОРУ | 13. PROCEDURE OF THE AGREEMENT TERMINATION |
Договір припиняється у разі: | The Agreement terminates in case of: |
Закінчення Періоду страхування за Договором. | Expiration of the Period of insurance under the Agreement. |
Виконання Страховиком зобов’язань перед Страхувальником за Договором у повному обсязі. | Insurer’s fulfilment of obligations in respect to the Insured in full under the Agreement. |
Несплати Страхувальником Страхової премії (або її частини) у розмірі та/або строки, що встановлені Договором: | Non-payment of the Insurance premium (or its instalment) by the Insured within amount and/or the term specified in the Agreement: |
через 5 (п’ять) календарних днів з дня прострочення оплати Страхової премії (або її першої частини). У цьому випадку Страхове покриття за Договором не набуває чинності. Якщо Страхувальник погашає прострочену заборгованість щодо сплати Страхової премії (або її першої частини) до дати припинення дії Договору, дія Договору не припиняється та Страхове покриття починається з 00.00 годин дня, наступного за днем оплати Страхової премії (її першої частини); | in 5 (five) calendar days from the date of overdue payment of the Insurance premium (or its first installment). In this case, the Insurance coverage under the Agreement shall not commence. If the Insured has paid the Insurance premium (or its first installment) until the date of termination of the Agreement, the Agreement is not terminated and the Insurance coverage is renewed from 00.00 of the day following the day of payment of the Insurance premium (its first installment); |
через 20 (двадцять) календарних днів з дня прострочення оплати чергової частини Страхової премії. У цьому випадку Страхове покриття за Договором припиняється з дати виникнення простроченої заборгованості щодо сплати цієї частини Страхової премії. Якщо Страхувальник погашає прострочену заборгованість щодо сплати чергової частини Страхової премії до дати припинення дії Договору, дія Договору не припиняється та Страхове покриття поновлюються з 00.00 годин дня, наступного за днем погашення простроченої заборгованості. | in 20 (twenty) calendar days from the date of overdue payment of the next installment of the Insurance premium. In this case, the Insurance coverage under the Agreement shall be terminated from the date of occurrence overdue debt for this part of the Insurance premium. In case if the Insured pays the delayed debts on payment of the Insurance premium until the date of termination of the Agreement, the Agreement is not terminated and the Insurance coverage is renewed from 00.00 of the day following the day of debts payment. |
У випадку сплати Страхувальником Страхової премії (або її частини) не в повному обсязі, Страховик повертає Страхувальнику сплачену ним неповну Страхову премію (або її частину) за реквізитами Страхувальника, що зазначені в Договорі. Перерахування та повернення частин Страхової премії, що сплачена в попередньому періоді, не передбачається. | In case if the Insured pays the Insurance premium (or its installment) not in full amount, the Insurer returns to the Insured incomplete Insurance premium (or its installment) under the bank details of the Insured specified in the Agreement. The recalculation and return of the part of Insurance premium paid in the previous period shall not be foreseen. |
Ліквідації Страхувальника – юридичної особи або смерті Страхувальника – фізичної особи підприємця. | Liquidation of the Insured – a legal entity or death of the Insured – private person – entrepreneur. |
Ліквідації Страховика. | Liquidation of the Insurer. |
Набрання законної сили рішенням суду про визнання Договору недійсним. | Entry into legal force of a court decision declaring the Agreement invalid. |
Зміни ступеня ризику у відповідності до відповідного пункту Умов. При цьому Страховик повертає Страхувальнику частину Страхової премії, що розраховується відповідно до Розділу 13 Умов. | Changes in the degree of risk in accordance with the relevant clause of the Terms. In this case the Insurer shall return to the Insured the part of the Insurance premium calculated in accordance with the Chapter 13 of the Conditions. |
В інших випадках, передбачених законодавством України. | In other cases foreseen by the legislation of Ukraine. |
Дію Договору може бути достроково припинено за згодою Страхувальника та Страховика, а також за вимогою Страхувальника або Страховика (шляхом односторонньої відмови від Договору). | The Agreement shall be terminated upon the Insured and the Insurer consent, as well in case of the demand of the Insured or the Insurer (by unilateral refusal from the Agreement). |
Якщо інше окремо не погоджено Страхувальником та Страховиком, про намір достроково припинити дію Договору (відмовитись від Договору) будь-яка сторона зобов’язана повідомити іншу не пізніше, ніж за 30 (тридцять) календарних днів до дати дострокового припинення Договору. | Unless otherwise separately agreed by the Insured and the Insurer, the intention to terminate the Agreement (to refuse of the Agreement) any party shall notify the other not later than 30 (thirty) calendar days before the date of termination of the Agreement. |
Наслідками відмови Страхувальника від Договору є: | The consequences of the Insured’s refusal of the Agreement are: |
У разі дострокового припинення дії Договору за вимогою Страхувальника, Страховик повертає йому частину Страхової премії. Розрахунок частини Страхової премії, що підлягає поверненню Страхувальнику, здійснюється відповідно до цього пункту Умов. | In case of termination of the Agreement upon the Insured’s request, the Insurer shall return to the Insured the part of the Insurance premium. The calculation of the part of the Insurance Premium that is subject to return to the Insured is carried out in accordance with this clause of the Terms and Conditions. |
Якщо вимога Страхувальника обумовлена порушенням Страховиком умов Договору, то останній повертає Страхувальнику сплачену ним Страхову премію повністю. | If the Insured’s request shall be stipulated by the Insurer’s violation of the Agreement conditions, the Insurer will entirely return to the Insured the Insurance premium paid by the Insured. |
Наслідками відмови Страховика від Договору є: | The consequences of the Insurer’s refusal of the Agreement are: |
У разі дострокового припинення дії Договору за вимогою Страховика Страхувальнику повертається повністю сплачена ним Страхова премія. | In case of termination of the Agreement upon the Insurer’s request, the Insurer shall completely return to the Insured the Insurance premium paid by the Insured. |
Якщо вимога Страховика обумовлена невиконанням Страхувальником умов Договору, то Страховик повертає Страхувальнику частину Страхової премії. Розрахунок частини Страхової премії, що підлягає поверненню Страхувальнику, здійснюється відповідно до цього пункту Умов. | If the Insurer’s request shall be stipulated by the Insured’s failure to comply with the conditions of the Agreement, the Insurer shall return to the Insured the part of the Insurance premium. The calculation of the part of the Insurance Premium that is subject to return to the Insured is carried out in accordance with this clause of the Terms and Conditions. |
Розрахунок частини Страхової премії, що підлягає поверненню Страхувальнику, проводиться за формулою: | The Insurance premium part to be returned to the Insured is calculated by the following formula: |
СПП = СПC – СПФ – ВВС – СВ, де: | СПП = СПC – СПФ – ВВС – СВ, where: |
СПП – частина Страхової премії, що підлягає поверненню Страхувальнику; | СПП – the part of the Insurance premium that shall be returned to the Insured; |
СПС – сума фактично сплаченої Страхової премії; | СПС – the amount of actually paid Insurance premium part; |
СПФ – Страхова премія за фактичний Період страхування; | СПФ – the Insurance premium for the actual Period of insurance; |
ВВС – витрати пов’язані з укладенням і виконанням Договору; | ВВС – costs directly related to the issuance and execution of the Agreement; |
СВ – сума фактично сплаченого Страхового відшкодування. | СВ – the amount of the Insurance indemnity actually paid. |
У випадку, якщо частина Страхової премії, що підлягає поверненню Страхувальнику менше нуля, вважається, що вона дорівнює нулю. | In case if the part of the Insurance premium that shall be returned to the Insured is less than zero it is considered that its equals to zero. |
Розрахунок Страхової премії за фактичний Період страхування (СПФ) проводиться за формулою: | Calculation of the Insurance premium for the actual Period of insurance (СПФ) is performed as follows: |
СПФ = СП * ФКД / КД, де: | СПФ = СП * ФКД / КД, where: |
СП – загальна Страхова премія; | СП – the total Insurance premium; |
ФКД – кількість днів від дати початку Періоду страхування до дати дострокового припинення; | ФКД – the number of days from the date of the beginning of the Period of insurance till the date of termination; |
КД – загальна кількість днів Періоду страхування. | КД – the total number of days of the Period of insurance. |
Витрати пов’язані з укладенням і виконанням Договору (ВВС) дорівнюють меншій з двох величин, розрахованих за наступними формулами: | The costs directly related to the issuance and execution of the Agreement (BBC) are equal to lesser of two values obtained by the following formula: |
ВВС = (СП – СПФ) * ВВВС або | ВВС = (СП – СПФ) * ВВВС or |
ВВС = СПС – СПФ – СВ, де | ВВС = СПС – СПФ – СВ, where |
ВВВС – відсоток витрат пов’язаних з укладенням і виконанням Договору (40%). | ВВВС – the percentage costs directly related to the issuance and execution of the Agreement (40%). |
Вважається, що витрати пов’язані з укладенням і виконанням Договору (ВВС) дорівнюють нулю якщо: | it is considered that costs directly related to the issuance and execution of the Agreement (ВВС) are zero if: |
розрахункове значення витрат пов’язаних з укладенням і виконанням Договору (ВВС) менше нуля; | the calculated value of the costs directly related to the issuance and execution of the Agreement (ВВС) is less than zero; |
різниця між загальною Страховою премією (СП) та Страховою премією за фактичний Період страхування (СПФ) менше чи дорівнює сумі фактично сплаченого Страхового відшкодування (СВ); | the difference between the total Insurance premium (СП) and the Insurance premium for the actual Period of insurance (СПФ) is less than or equal to the amount of the Insurance indemnity actually paid (СВ); |
Страхова премія за фактичний Період страхування (СПФ) більше або дорівнює сумі фактично сплаченої Страхової премії (СПС). | the Insurance premium for the actual Period of insurance (СПФ) is more or equal to the amount of actually paid Insurance premium part (СПС). |
У випадку, якщо на момент дострокового припинення дії Договору Страхувальником заявлений Страховий випадок, за яким Страховик не сплатив Страхового відшкодування або не надав відмови у виплаті Страхового відшкодування (неврегульований Страховий випадок), розрахунок частини Страхової премії, що підлягає поверненню Страхувальнику, не проводиться до моменту виплати або відмови у виплаті Страхового відшкодування. | If at the time of the termination of the Agreement the Insured declared the Insured event under which the Insurer has not paid the Insurance indemnity or has not refused to pay the Insurance indemnity (outstanding claim), the calculation of the part of the Insurance premium that shall be returned to the Insured (СПП) shall not be made until the time of payment or refusal in payment of the Insurance indemnity. |
14. Дії Страхувальника при настанні події, що має ознаки Страхового випадку | 14. Insured’s Actions in Case of event that can be recognized as the Insured event |
Негайно, як тільки про це стане відомо, але в будь-якому випадку не пізніше, ніж протягом 48 (сорока восьми) годин (за винятком вихідних і святкових днів) з моменту, коли він дізнався або повинен був дізнатися про настання такої події, повідомити про це Страховика або його представника, вказавши коли, де і за яких обставин знищено, пошкоджено або викрадено Застраховане майно, в які компетентні органи про це заявлено, а також номер Договору. | Immediately, as soon as it becomes known but in any case not later than 48 (forty eight) hours (except for holidays and days-off) from the moment when the Insured has become aware or had to become aware on the occurrence of such event to notify the Insurer or its representative with indicating in the notice when, where and under what circumstances the Insured property was lost, damaged or stolen, in which competent authorities it was claimed, and the number of the Agreement. |
Контакти Страховика для повідомлення про подію, що має ознаки Страхового випадку: | Insurer’s contacts for notification on event that can be recognized as the Insured event: |
електронною поштою на e-mail або за телефонами зазначеними у паспорті цього Договору. | by e-mail to e-mail or by phone numbers specified in the passport of this Agreement. |
У випадку повідомлення по телефону, Страхувальник повинен підтвердити його письмово протягом 72 (сімдесяти двох) годин з моменту такого повідомлення. | In case if such notice was made by phone, the Insured must confirm it in writing within 72 (seventy-two) hours since the moment of such notice. |
Виконувати рекомендації Страховика щодо своїх подальших дій у разі їх надання. | Fulfil the Insurer’s recommendations for further actions in case of their provision. |
Вжити всі необхідні та доцільні заходи щодо запобігання та зменшення розміру збитків, рятування та збереження Застрахованого майна, усунення причин, що можуть призвести до додаткових збитків або до збільшення їх розміру. | Take all necessary and reasonable measures in respect of the prevention and decrease of the loss amount, salvage and preservation of the Insured property, removal of reasons that can cause the additional losses or their increase. |
Докласти всіх зусиль для фіксування у відповідних документах всіх обставин, що спричинили настання такого випадку та його наслідків, викликавши та залучивши для цього представників компетентних органів, експертів, відповідних спеціалістів. | To take all actions to note in the relevant documents all circumstances that lead to this event and its consequences by calling out and engaging relevant authorities, experts and professionals. |
Зберегти знищене або пошкоджене Застраховане майно у незмінному вигляді до огляду його Страховиком або його представниками. Страхувальник має право змінювати картину збитку тільки тоді, коли це зумовлено вимогами безпеки або вимогами компетентних органів, зменшенням розміру шкоди, за згодою Страховика (за умови офіційного обґрунтування) або по закінченню 14 (чотирнадцяти) календарних днів з дати повідомлення Страховика про настання такої події. Зазначений вище строк огляду може бути збільшений у разі, якщо Страховик офіційно повідомить про це Страхувальника з обґрунтуванням причин щодо збільшення терміну. | Keep the lost or damaged Insured property unchanged until its inspection by the Insurer or his representatives. The Insured has a right to change the circumstances of loss only if it is necessary due to safety measures or requirements of relevant authorities, loss amount decrease, subject to the Insurers agreement (in case of formal submission) or after 14 (fourteen) calendar days after the Insured informs the Insurer about loss. The above-mentioned period of inspection may be increased in case if the Insurer officially notifies the Insured about this with explanation of the reasons of such increase. |
Надати Страховику або його представникам можливість проводити огляд та обстеження знищеного або пошкодженого Застрахованого майна та місця події, розслідування стосовно причин настання та розміру збитку, брати участь у заходах для зменшення розміру збитку та рятуванню Застрахованого майна. | To provide the Insurer or its representatives with ability to examine and survey of the lost or damaged Insured property and place of loss, to investigate the reasons and sum of loss, to take part in actions aimed to decrease the sum of loss and salvage of the Insured property. |
Надати всі відомості та документи, які необхідні Страховику для встановлення (підтвердження) факту настання Страхового випадку, а також причини його виникнення з зазначенням винних (в разі їх існування) та оцінки заподіяного збитку, включаючи відомості, що є комерційною таємницею, вжити заходи щодо збору і передачі Страховику всіх необхідних документів для забезпечення права вимоги до винної сторони. | To provide all the data and documents necessary to determine (confirm) the fact of loss event as well as its reasons including guilty parties (if any) and determining inflicted damage, including the data being commercial secret, to take all actions aimed to collect and transfer to the Insurer all the necessary documents for subrogation to the third parties. |
У випадку пред’явлення Вимог від Третіх осіб: | In case of Claims raised by the Third party: |
негайно сповістити Страховика про обставини та вимоги (розмір претензії), що пред’явлено Страхувальнику або про відкриття провадження у судовій справі; | to notify the Insurer promptly on the circumstances and demands (amount of the claim), raised against the Insured or on the start of proceedings in the court case; |
не виплачувати відшкодування, не визнавати частково або цілком вимоги за пред’явленими Вимогами, а також не приймати на себе будь-яких прямих чи непрямих зобов’язань по задоволенню таких Вимог без письмової згоди Страховика. | not to pay the indemnification, not to recognize partly or in full the demands under the raised Claims as well as not to undertake any direct or indirect obligations in satisfying of such Claims without the written consent of the Insurer. |
15. Перелік документів Для отримання Страхового відшкодування | 15. List of the documentS for the Insurance indemnity |
Заява на виплату страхового відшкодування (за формою Страховика). | Application for insurance indemnity (according to the Insurer’s form). |
Документи, що підтверджують майновий інтерес Страхувальника (Вигодонабувача) в момент настання Страхового випадку: | The documents proving the property interest of the Insured (Beneficiary) at the moment of the Insured event occurrence: |
Документи, що підтверджують право Страхувальника на володіння та/або користування та/або розпорядження Застрахованим майном та обґрунтованість Страхової суми за Розділом І. | Documents confirming the right of the Insured for possession and/or usage and/or disposal of the Insured property and validation of the Sum Insured under the Section I. |
За Розділом І: лист Вигодонабувача із зазначенням реквізитів для сплати Страхового відшкодування (тільки у разі призначення Вигодонабувача та наявності у нього законних підстав для отримання Страхового відшкодування). | Under the Section I: letter of the Beneficiary with indication of the details for the payment of the Insurance indemnity (in case of assignment of the Beneficiary and availability of his legal grounds for receiving of the Insurance indemnity). |
За Розділом ІI: копії документів, що засвідчують Третю особу – одержувача Страхового відшкодування. | Under the Section II: copies of documents authenticating the identity of the Third party – recipient of the Insurance indemnity. |
Документи, що підтверджують факт та причини настання Страхового випадку: | The documents confirming the fact and reasons of the Insured event occurrence: |
Пояснювальні записки осіб, які мали безпосереднє відношення до Страхового випадку, з детальним описом їх дій та дій інших учасників даної події, а також зазначенням чіткої хронології події. | Explanatory notes of persons who were directly related to the Insured event, with a detailed description of their actions and the actions of other participants of the event, as well as a clear indication of the chronology of event. |
Залежно від характеру події: | Depending on the nature of the event: |
при настанні Страхового випадку внаслідок Протиправних дій третіх осіб: | in case of occurrence of the Insured event as a result of Illegal actions of third parties: |
копію заяви (повідомлення) Страхувальника про вчинене кримінальне правопорушення із зазначенням основних характеристик втраченого або пошкодженого майна, номером та датою реєстрації у відділі органів досудового розслідування; | copy of the application (notification) of the Insured about committed criminal offense with indication of the main characteristics of the lost or damaged property, number and date of registration in the authority of pre-trial investigation; |
копію талона-повідомлення, що відповідно до чинного законодавства України видається органом досудового розслідування, до якого було надана письмова заява (повідомлення) про вчинене кримінальне правопорушення, постанову прокурора або слідчого про закриття кримінального провадження; | copy of the notice that under the current legislation of Ukraine should be issued by the authority of pre-trial investigation, for which was provided a written application (notification) about committed criminal offense, the decision of the prosecutor or investigator for closure of the criminal case proceedings; |
при наявності охорони силами сторонньої організації, копію договору з охоронним підприємством або позавідомчою охороною на здійснення охорони приміщень та іншого майна; | in case of availability of the guard implemented by the external organization, a copy of the contract with the guarding enterprise or extra-departmental guarding agency for execution of guarding of premises and other property; |
при наявності систем охоронної сигналізації, документи з даними про спрацьовування систем сигналізації, документи, що підтверджують одержання сигналу тривоги на пульті охоронного підприємства або позавідомчої охорони та виїзд групи затримки. | in case of availability of the security alarm system, documents containing the data on actuation of alarm system, documents confirming the reception of alarm signal at the board of the guarding enterprise or extra-departmental guarding and arrival of alarm response team. |
при настанні Страхового випадку внаслідок пожежі: акт про пожежу, висновок про причини пожежі від ДСНС (або іншого компетентного органу); | in case of occurrence of the Insured event as a result of fire: Act of fire, the report on the cause of the fire from the State Service of Emergency Situations (or other competent authority); |
при настанні Страхового випадку внаслідок стихійного лиха : довідка Гідрометцентру (або іншого компетентного органу), що підтверджує стихійне лихо; | in case of occurrence of the Insured event as a result of natural disaster: reference from Weather Centre (or other competent authority) confirming the natural disaster; |
при настанні Страхового випадку у результаті помилки при будівництві (монтажі) або при пошкодженні майна внаслідок проведення будівельно-монтажних робіт: | in case of occurrence of the Insured event as a result of the error in construction (erection) or damaging of the property caused by the performance of construction or erection works: |
висновок відповідного органу нагляду; | conclusion of the respective supervision body; |
висновок незалежної експертизи про причини збитку (надається за додатковим запитом Страховика). | conclusion issued by the independent expertise on the reasons of loss (subject to the additional request of the Insurer). |
при настанні Страхового випадку за Розділом ІІ: | in case of occurrence of the Insured event under the Section II: |
Вимоги та інші документи, що надійшли від Третьої особи; | the Claim and other documents received from Third party; |
в разі врегулювання спору в судовому порядку: копію рішення суду, що набрало законної сили, про визнання відповідальності Страхувальника за спричинену Шкоду та про стягнення зі Страхувальника відшкодування у розмірі заподіяної Шкоди, копію матеріалів судової справи та копії документів, які подавались Страхувальником до суду і на підставі яких було винесено таке рішення або копію рішення суду, що набрало законної сили, про закриття провадження у справі у зв’язку з укладенням сторонами мирової угоди; | in case of settlement of the dispute in court: a copy of court decision that took a legal effect on the recognition of the Insured’s liability for the Loss and on the collection of indemnity from the Insured in the amount of the caused Loss; a copy of materials of the court case and copies of documents that were submitted by the Insured to the court and based on which the decision was made or a copy of the court decision that took legal effect on the closing of the case proceedings due to conclusion of the amicable agreement between the parties; |
в разі досудового врегулювання Вимоги: акт врегулювання претензії, підписаний Страхувальником та Третьою особою; | in case of out-of-court Claim settlement: the act of claim settlement signed by the Insured and the Third Party; |
у випадку письмової згоди Страховика на самостійне проведення Страхувальником врегулювання Вимоги: копії розрахункових документів, що засвідчують сплату Страхувальником будь-яких виплат за пред’явленими Вимогами. | in case of Insurer’s written agreement for the Insured’s independent performance of the settlement of such Claim: copies of payment documents certifying the payment by the Insured of any amounts regarding the presented Claims. |
Документи, що обґрунтовують та підтверджують суму завданих збитків, на підставі яких буде проводитися розрахунок суми Страхового відшкодування, а саме: | Documents that substantiate and confirm the amount of loss, on the basis of which the calculation the amount of Insurance indemnity should be made, namely: |
За Розділом І: | For Section I: |
кошторис (калькуляція) ремонтних або відновлювальних робіт (із зазначенням переліку робіт, матеріалів та їх вартості); | the cost estimate of repair and replacement works (with an indication of the list of works, materials and their costs); |
перелік (опис) пошкодженого, знищеного та/або втраченого Застрахованого майна. Перелік (опис) складається з зазначенням кількісті, вартості та характеру пошкодження Застрахованого майна на момент настання події, яка може бути визнана Страховим випадком. У випадку загибелі, пошкодження або втрати рухомого майна чи Товарних запасів – перелік (опис) повинен надаватись в узгоджені зі Страховиком строки, але у будь-якому випадку не пізніше 30 (тридцяти) календарних днів з моменту повідомлення Страховика про настання події, що може бути визнана Страховим випадком; | the list (description) of the lost or damaged Insured property. The list (description) shall be made with the indication of the quantity, value and nature of damage of the Insured property as at the moment of the occurrence of an event that can be recognized as the Insured event. In case of loss of or damage to movable property or Stocks – the list (description) shall be provided within the time period agreed with the Insurer but in any case not later than 30 (thirty) calendar days from the moment of notification of the Insurer on the occurrence of an event that can be recognized as the Insured event; |
у випадку загибелі, пошкодження або втрати матеріалів, що використовуються для Робіт або Обладнання майданчика – виписка з інвентарних книг або книг складського обліку, накладні, акти прийому-передачі, акти списання та інші документи, що підтвердять місцезнаходження даного товару на момент настання події, що може бути визнана Страховим випадком; | in case of loss of or damage to the materials used for Works or Site equipment – an extract from inventory books or books of warehouse account, waybills, statements of transfer, write-off certificates and other documents that confirmed the location of the Stocks at the time of an event that can be recognized as the Insured event; |
фінансові документи (квитанції, платіжні доручення тощо), що підтверджують вартість відновлювальних робіт та матеріалів та/або вартість пошкодженого, знищеного або втраченого Застрахованого майна; | financial documents (receipts, invoices etc.) which confirm the cost of repair work and materials and/or the value of the lost or damaged Insured property; |
експертні висновки (при необхідності проведення експертизи для з’ясовування обставин настання Страхового випадку або визначення суми збитку); | expert conclusions (if the expertise for determination of the circumstances of the Insured event or determination of the amount of loss is needed); |
акти утилізації (знищення) зіпсованого і не придатного для подальшого використання Застрахованого майна, акти списання такого майна. | acts of utilization (destruction) of the damaged and not suitable for further use Insured property, certificates of writing off of such property. |
За Розділом ІІ: | For Section II: |
у разі заподіяння шкоди життю або здоров’ю Третьої особи: | in case of causing bodily injury of the Third party: |
у випадку смерті Третьої особи: копію свідоцтва про смерть Третьої особи, засвідчену в установленому порядку і документи про право на спадщину спадкоємців; | in case of death of the Third party: a copy of duly certified death certificate on the death of the Third party and the documents of the heirs on the inheritance; |
у випадку інвалідності Третьої особи: копію свідоцтва/довідки про встановлення інвалідності Третьої особи; | in case of disability of Third party: a copy of the certificate/reference on the establishment of disability of the Third party; |
у разі тимчасової втрати працездатності Третьою особою: копію листка непрацездатності Третьої особи чи довідку медичного закладу про термін тимчасової непрацездатності, витяг з історії хвороби. | in case of temporary loss of labor capacity by the Third party: a copy of the sick leave of the Third party or the reference issued by the medical establishment on the time period of temporary loss of labor capacity, the case record. |
у разі заподіяння шкоди майну Третьої особи: | in case of causing damage to the property of the Third party: |
акт експертизи або документи, які підтверджують розмір заподіяних збитків майну Третьої особи. У разі досудового врегулювання спору, Страховик залишає за собою право перевіряти розрахунки щодо розміру збитку та в разі незгоди з сумами самостійно замовляти експертизи щодо встановлення розміру збитку. На огляді щодо встановлення розміру збитку обов’язкова присутність представників Страховика, Страхувальника та постраждалої Третьої особи. | act of the expert examination or documents confirming the amount of the caused losses to the property of the Third party. In case of out-of-court dispute settlement, the Insurer shall reserve its right to check the calculations on the amount of loss, and in case of non-agreement with the sums, to order expert examinations on its own regarding determination of the loss amount. The presence of the representatives of the Insurer, Insured and of the aggrieved Third party shall be mandatory at the examination in respect to the determination of the amount of loss. |
документи, які засвідчують право власності, користування або розпорядження майном Третьою особою. | documents certifying the right of ownership, use and disposal of the property of the Third party. |
Документи щодо забезпечення права регресу Страховика, зокрема, але не виключно: направлені претензії разом з доказами їх відправлення та/або отримання. | Documents regarding ensuring the right of recourse of the Insurer, in particular, but not exclusively: claims and correspondence with evidences of their dispatch and/or receipt. |
Інші документи, необхідні в кожному конкретному випадку для підтвердження настання Страхового випадку, встановлення його причин, розрахунку величини збитку, визначення винних осіб (в тому числі вирок суду, що набрав законної сили у випадку передачі справи на судовий розгляд) тощо. | Other documents required in each specific case for the confirmation of occurrence of the Insured event, establishment of its reasons, calculation of the amount of loss, identification of guilty persons (including the court decision that came into force if the case was transferred into court) etc. |
Вищезазначені документи надаються Страхувальником українською або англійською мовою у оригіналах або нотаріально завірених копіях або простих копіях при умові надання Страховику можливості звірки цих копій з оригіналами документів. В разі існування вимог щодо мови документів, що встановлені законодавством України або мова таких документів відмінна від української або англійської, Страхувальник має надати офіційні переклади документів. | The abovementioned documents shall be provided by the Insured in Ukrainian or English in the form of the original documents or their copies certified by the notary or simple copies, on condition of provision to the Insurer the possibility of verification of these copies with the originals of documents. If there are requirements on the language of documents established by the legislation of Ukraine or the language of such documents are differed than Ukrainian or English, the Insured shall provide official translations of the documents. |
Будь-які підтверджуючі документи, які видані органами, що не визнаються законними відповідно до чинного законодавства України, не приймаються до уваги при розгляді (врегулюванні) події, яка призвела до збитків і може бути визнана Страховим випадком. | Any documents issued by the bodies that are not recognized as legal in accordance with current Ukrainian legislation are not considered legitimate and shall not apply in the settlement of an event that caused the losses and can be recognized as the Insured event. |
16. ПОРЯДОК РОЗРАХУНКУ ТА УМОВИ виплати Страхового відшкодування | 16. CALCULATION PROCEDURE AND TERMS OF PAYMENT of the Insurance Indemnity |
Розрахунок і виплата Страхового відшкодування здійснюється згідно з умовами Договору на підставі документів, зазначених в розділі 15 Умов та Страхового акту. | The calculation and payment of the Insurance indemnity shall be made in accordance with conditions of the Agreement based on documents that are specified in the section 15 of the Conditions, and the Insurance act. |
Порядок розрахунку суми Страхового відшкодування за Розділом І: | Procedure of the Insurance indemnity amount for Section I calculation: |
Для Робіт – сума Страхового відшкодування виплачується: | For Works – the Insurance indemnity is paid: |
При повному знищенні або втраті Застрахованого майна – у розмірі його Відновлювальної вартості, за вирахуванням вартості залишків Застрахованого майна, Франшизи та в межах Страхової суми. | In case of total loss of the Insured property – in the amount of its Replacement value less the cost of the Insured property rests, Deductible and within the Sum Insured. |
Повне знищення або втрата Застрахованого майна має місце, якщо витрати на його відновлення (без урахування його фізичного зносу) включаючи залишкову (ліквідаційну) вартість залишків дорівнюють або перевищують Відновлювальну вартість Застрахованого майна на момент настання Страхового випадку. | The loss is considered as total if the expenses for the replacement of the Insured property (without its physical deterioration) including the residual (liquidation) value of rests are equal or exceed the Replacement value of the Insured property as at the moment of the Insured event occurrence. |
При пошкодженні або частковому знищенні Застрахованого майна – у розмірі витрат на його відновлення (без урахування суми фізичного зносу), за вирахуванням вартості залишків Застрахованого майна, Франшизи та в межах Страхової суми. | In case of damage (partial destruction) to the Insured property – in the amount of cost of its restoration (without taking into account its physical deterioration), less the Insured property rests value, Deductible and within the Sum Insured. |
Застраховане майно вважається пошкодженим або частково знищеним, якщо витрати на його відновлення (без урахування його фізичного зносу) включаючи залишкову (ліквідаційну) вартість залишків не перевищують Відновлювальну вартість Застрахованого майна на момент настання Страхового випадку. | The Insured property is deemed to be damaged (partially destructed) if the expenses for the replacement of the Insured property (without taking into account its physical deterioration) including residual (liquidation) value of rests don’t exceed the Replacement value of the Insured property at the moment of the Insured event occurrence. |
Для Обладнання майданчика, Будівельних машин, Існуючого майна, Іншого майна – сума Страхового відшкодування виплачується: | For Site equipment, Construction machinery, Surrounding property, Other property – the Insurance indemnity is paid: |
При повному знищенні або втраті Застрахованого майна – у розмірі його Дійсної вартості, за вирахуванням вартості залишків Застрахованого майна, Франшизи та в межах Страхової суми. | In case of total loss of the Insured property – in the amount of its Actual value less the cost of the Insured property rests, Deductible and within the Sum Insured. |
Повне знищення або втрата Застрахованого майна має місце, якщо витрати на його відновлення до стану, в якому воно знаходилося безпосередньо перед настанням Страхового випадку (з урахуванням його фізичного зносу) включаючи залишкову (ліквідаційну) вартість залишків дорівнюють або перевищують Дійсну вартість Застрахованого майна на момент настання Страхового випадку. Сума фізичного зносу розраховується виходячи з дійсної вартості Застрахованого майна на день настання Страхового випадку та його первісної вартості. | The loss is considered as total if the expenses for the replacement of the Insured property to the same condition just before the date of the Insured event occurrence (taking into consideration its physical deterioration) including the residual (liquidation) value of rests are equal or exceed the Actual value of the Insured property at the moment of the Insured event occurrence. The sum of the physical deterioration is calculated based on value of the Insured property as at the date of the Insured event occurrence and its initial value. |
При пошкодженні або частковому знищенні Застрахованого майна – у розмірі витрат на його відновлення до стану, в якому воно знаходилося безпосередньо перед настанням Страхового випадку (з урахуванням його фізичного зносу), за вирахуванням вартості залишків Застрахованого майна, Франшизи та в межах Страхової суми. | In case of damage (partial destruction) of the Insured property – in the amount of cost of its restoration to the it’scondition just before the date of the Insured event occurrence (taking into consideration its physical deterioration), less the cost of the Insured property rests, Deductible and within the Sum Insured. |
Застраховане майно вважається пошкодженим або частково знищеним, якщо витрати на його відновлення до стану, в якому воно знаходилося безпосередньо перед настанням Страхового випадку (з урахуванням його фізичного зносу) включаючи залишкову (ліквідаційну) вартість залишків не перевищують Дійсну вартість Застрахованого майна на момент настання Страхового випадку. Сума фізичного зносу розраховується виходячи з Дійсної вартості Застрахованого майна на день настання Страхового випадку та його первісної вартості. | The Insured property is deemed to be damaged (partially destroyed) if the expenses for the replacement of the Insured property to the it’s condition just before the date of the Insured event occurrence (taking into consideration its physical deterioration) including residual (liquidation) value of rests don’t exceed the Actual value of the Insured property at the moment of the Insured event occurrence. The sum of the physical deterioration is calculated based on the Insured property value as at the date of the Insured event occurrence and its initial value. |
Витрати на відновлення Застрахованого майна включають в себе: | The expenses for replacement of the Insured property include: |
витрати на матеріали та запасні частини для ремонту; | expenses for materials and spare parts for repair; |
витрати на оплату робіт по ремонту; | expenses for payment of repair works; |
витрати на доставку матеріалів до місця ремонту та інші витрати, необхідні для відновлення Застрахованого майна в той стан, у якому воно знаходилось безпосередньо перед настанням Страхового випадку. Зазначені в цьому пункті витрати покриваються у межах 20% від суми загальних витрат на відновлення Застрахованого майна; | expenses for delivery of materials to the place of repair and other expenses necessary for replacement of the Insured property to the same (similar) condition just before the date of the Insured event occurrence. The expenses specified in this item are covered within the limit of 20% of total expenses for the Insured property replacement sum; |
документально підтверджену суму ПДВ, при умові сплати послуг щодо ремонту, заміщення, відтворення Застрахованого майна та придбання товарно-матеріальних цінностей (запасних частин, матеріалів тощо), у особи, що зареєстрована платником ПДВ, якщо такі витрати передбачені умовами Договору. | documented amount of VAT, if the payment for repair, replacement, restoration of insured property services and the purchase of inventory (spare parts, materials, etc.), was made from an individual or legal entity registered as a VAT payer, always subject to such costs are covered by the terms of Agreement. |
При розрахунку витрат на відновлення Застрахованого майна сторони Договору користуються звичайними цінами на матеріали та запасні частини, відновлювальні та ремонтні роботи, доставку матеріалів тощо, які є характерними для місцевості, в якій знаходиться Застраховане майно. | When calculating the expenses for the Insured property replacement the parties of the Agreement shall apply the usual prices for materials and spare parts, replacement and repair works, delivery of materials etc. which are typical for the area where the Insured property located. |
Витрати на відновлення Застрахованого майна не включають: | The following expenses are not covered: |
додаткові витрати, пов’язані із змінами або поліпшенням Застрахованого майна; | additional expenses related to changes or improvement of the Insured property; |
витрати, зумовлені тимчасовим або допоміжним ремонтом; | expenses caused by the temporary or auxiliary repair; |
витрати на переробку, профілактичний ремонт та обслуговування, так само як і інші витрати, які були б необхідні незалежно від факту настання Страхового випадку; | expenses on re-assembly, preventive repair and maintenance as well as other expenses that would be necessary as if the Insured event didn’t occur; |
вартість матеріалів, деталей або запасних частин, що були замінені, при можливості їх відновлювального ремонту (у випадку, якщо ці витрати не були попередньо погоджені Страховиком); | cost of materials, components, spare parts that were substituted in case if their repairs were possible (in case if these costs were not agreed by the Insurer in advance); |
додаткові витрати на оплату термінових робіт та робіт, які проводяться у вихідні або святкові, неробочі дні, у нічний або у понаднормовий час (у випадку, якщо ці витрати не були попередньо погоджені Страховиком); | additional expenses for urgent works, works performed on days off and holidays, non-working days, at night time or overtime (in case if these costs were not agreed by the Insurer in advance); |
додаткові витрати на оплату термінової доставки, в тому числі авіаперевезень матеріалів, деталей або запасних частин (у випадку, якщо ці витрати не були попередньо погоджені Страховиком); | additional expenses for urgent delivery, including air transportation of materials, components and spare parts (in case if these costs were not agreed by the Insurer in advance); |
відшкодування суми ПДВ у разі повного або часткового знищення чи втрати товарних запасів (матеріалів, що використовуються для Робіт), якщо Страхувальник не підтвердить документально списання відповідної суми ПДВ (податкового кредиту) після настання Страхового випадку; | refund of VAT in the case of total or partial loss of the stocks (materials used for Works), if the Insured provides no documental evidence for the write-off of the corresponding amount of VAT (tax credit) after the occurrence of the Insured event; |
відшкодування суми ПДВ, якщо Страхувальник не підтвердить документально, що на момент укладання Договору розмір ПДВ був включений у Страхову суму, зазначену в Договорі щодо Застрахованого майна. Підтвердженням того, що ПДВ був включений у Страхову суму, можуть виступати (включаючи, але не обмежуючись) документи, що підтверджують вартість придбання аналогічного (за призначенням, експлуатаційно-технічними характеристиками тощо) майна (такі як прайс-лист виробника, кошторис забудовника, оцінка аналоговим методом тощо), в тому числі отримані після дати настання Страхового випадку. | refund of VAT if the Insured provides no documental evidence that at the time when the Agreement was issued VAT amount was included in the Sum insured of the Insured property specified in the Agreement. For confirmation that VAT was included in the Sum insured the Insured should provide the documents proving the value of similar (by function, operation and technical characteristics) property (like price list of producer, estimate of contractor, estimation by analogy method) including obtained after insured occurrence etc. |
інші здійснені понад необхідні витрати. | other expenses exceeding the necessary expenses. |
Порядок розрахунку суми Страхового відшкодування за Розділом ІІ: | Procedure of the Insurance indemnity amount for Section II calculation: |
У разі звернення Третьої особи з позовом в судові органи – на підставі рішення суду, що набрало законної сили, про розмір збитків, які їй завдано в результаті заподіяння Шкоди. | In case of appealing of the Third party with the lawsuit to the court bodies – based on the court decision that took legal force, on the amount of losses that were caused as a result of causing the Loss. |
При відсутності суперечок між Третьою особою та Страхувальником розмір збитку визначається останнім за погодженням зі Страховиком. | In case of absence of disputes between the Third Party and the Insured the amount of loss shall be determined by the Insured upon its agreement with the Insurer. |
У разі завдання Страхувальником шкоди життю та/або здоров’ю Третіх осіб, сума Страхового відшкодування визначається відповідно до Цивільного кодексу України. | In case of Insured’s causing bodily injury of the Third parties, the amount of the Insurance indemnity shall be determined in accordance with the Civil Code of Ukraine. |
У разі завдання Страхувальником шкоди майну Третіх осіб, сума Страхового відшкодування визначається у розмірі прямих збитків Третіх осіб, завданих знищенням або пошкодженням такого майна, а розмір збитку визначається: | In case of Insured’s causing damage to the property of the Third parties, the amount of the Insurance indemnity shall be determined in the amount of direct losses of the Third parties as a result of loss of or damage to such property, and the amount of loss shall be indicated: |
при повному знищенні або втраті майна – у розмірі його дійсної вартості безпосередньо перед настанням Страхового випадку, за вирахуванням вартості залишків майна; | in case of total loss of the property – in the amount of its actual value just before the date of the Insured event occurrence less the cost of the property rests; |
при пошкодженні або частковому знищенні майна – у розмірі витрат на його відновлення до стану, в якому воно знаходилося безпосередньо перед настанням Страхового випадку, за вирахуванням вартості залишків майна. | in case of damage (partial destruction) of the property – in the amount of cost of its restoration to the it’s condition just before the date of the Insured event occurrence, less the cost of the property rests. |
При цьому, розрахунок суми збитку має проводитись за звичайними цінами, які є характерними для місцевості, в якій знаходиться таке майно. | The calculation of the amount of loss should be performed applying usual prices, which are typical for the area where such property is located. |
Відшкодуванню підлягають тільки збитки і витрати, які мають офіційне документальне підтвердження. | Indemnified shall be only those losess and expenses that shall have the official documentary confirmation. |
У разі досудового врегулювання Страхового випадку, якщо сторони не досягають згоди у визначенні розміру збитку, то будь-яка із сторін має право вимагати призначення незалежної експертизи, попередньо оплативши її вартість за свій рахунок, а у випадку недосягнення згоди після отримання висновків експерта – передати позовну заяву до суду. | In case of out-of-the court settlement of the Insured event, if the parties shall fail to reach agreement in the determination of the amount of loss, then any party shall have right to demand the assignment of the independent expert examination, after preliminary payment for its cost at its own account, and in case of failure to reach an agreement after receiving the conclusions of the expert – to submit the lawsuit to the court. |
Якщо з вини Страхувальника заходи щодо запобігання або зменшення збитків не були вжиті, або ним несвоєчасно повідомлено про зміну ступеню ризику і сума збитку внаслідок цього зросла, Страховик має право зменшити суму Страхового відшкодування за Страховим випадком. | If due to the Insured fault, the actions to prevent or reduce the losses were not taken or in case of untimely Insured’s notification of the change of risk degree and the sum of losses increased, the Insurer has a right to reduce the Insurance indemnity. |
Якщо Договором передбачені Ліміти за Страховими випадками, Застереженнями, об’єктами страхування тощо, то Страховик виплачує Страхове відшкодування в межах таких Лімітів. | If the Agreement includes for limits for Insured events, Clauses, objects of insurance etc. the Insurer pays the Insurance indemnity within such limits. |
Строк прийняття рішення відносно виплати, відстрочки прийняття рішення щодо виплати або відмови у виплаті Страхового відшкодування складає 30 (тридцять) календарних днів з дня надання Страхувальником Страховику останнього з необхідних документів, зазначених в Розділі 15 Умов. | The period of indemnity payment decision making, postponement of the payment decision or Insurance indemnity payment refusal is 30 (thirty) calendar days from the date when the Insured provided the last necessary document specified in the Section 15 of the Conditions to the Insurer. |
Рішення щодо виплати Страхового відшкодування оформлюється Страховим актом. Для узгодження зі Страхувальником розміру Страхового відшкодування в строк, передбачений Розділом 16 Умов, Страховик надсилає Страхувальнику (Вигодонабувачу) проєкт Страхового акту. Якщо Страхувальник (Вигодонабувач) згоден з усіма положеннями Страхового акту, він зобов’язаний передати Страховику заяву на виплату Страхового відшкодування. Якщо Страхувальник (Вигодонабувач) не згоден з будь-якими з положень Страхового акту, він має надіслати свої зауваження Страховику у письмовій формі. У такому випадку положення, за якими є розбіжності мають бути узгодженні сторонами відповідно до Розділу 19 Умов. | The decision on the Insurance indemnity payment is set by the Insurance act. In order to agree with the Insured on the amount of the Insurance indemnity within the period stipulated in the Chapter 16 of the Conditions, the Insurer shall send the draft of the Insurance act to the Insured (Beneficiary). If the Insured (Beneficiary) agrees on all the provisions of the Insurance act, it sends the application for insurance indemnity to the Insurer. Otherwise, the Insured (Beneficiary) submits written comments to the Insurer. In this case such provisions should be negotiated by the parties in accordance with the Chapter 19 of the Conditions. |
Страховик має право відкласти рішення щодо виплати або відмови у виплаті Страхового відшкодування у випадку якщо: | The Insurer has a right to postpone the decision on the Insurance indemnity payment or refusal in case if: |
він має сумніви в обґрунтованості вимог Страхувальника на отримання Страхового відшкодування (достовірності наданих Страхувальником відомостей та документів, правомочності Страхувальника на отримання Страхового відшкодування тощо) – до отримання необхідних доказів, але не більше, ніж на 60 (шістдесят) календарних днів; | the Insurer doubts the relevance of the claims of the Insured (the accuracy of data and documents submitted by the Insured, rights of the Insured to receive the Insurance indemnity) – until the obtaining of necessary evidence but not more than for 60 (sixty) calendar days; |
розпочато досудове розслідування (внесені відомості до Єдиного реєстру досудових розслідувань) щодо Страхувальника та ведеться досудове розслідування обставин, які спричинили настання події, що може бути визнана Страховим випадком – до отримання Страховиком від Страхувальника постанови про закриття кримінального провадження або вироку суду, що набрав законної сили; | a pre-trial investigation was initiated (information included in the Unified Register of pre-trial investigations) against the Insured and pre-trial investigation was hold on circumstances that caused the event that may be recognized as the Insured event – until the Insurer receives from the Insured resolution on closing criminal proceedings or court decision that came into force; |
за фактом настання Страхового випадку розпочато досудове розслідування (внесені відомості до Єдиного реєстру досудових розслідувань), крім випадків, зазначених в Розділі 16 Умов – до отримання Страховиком від Страхувальника постанови про закриття кримінального провадження або вироку суду, що набрав законної сили, але не більше, ніж 6 місяців; | pre-trial investigation was initiated (information included in the Unified Register of pre-trial investigation) related to the Insurance event, except cases specified in the Chapter 16 of the Conditions – until the Insurer receives from the Insured resolution of the prosecutor or investigator on closing criminal proceedings or court decision that came into force, but not more than on 6 (six) months; |
для з’ясовування обставин настання Страхового випадку та/або визначення розміру збитків призначена експертиза – до отримання результатів такої експертизи. | there is a need to make an expert report to determine the Insured event circumstances and/or determinate the amount of loss – until the receiving of results of such expertise. |
У разі прийняття рішення про відмову у виплаті або відстрочку прийняття рішення щодо виплати або відмови у виплаті Страхового відшкодування Страховик повідомляє про це Страхувальника (Вигодонабувача) у письмовому вигляді з обґрунтуванням причин відмови чи відстрочки впродовж 5 (п’яти) робочих днів з дня прийняття такого рішення. | If the Insurer decides to refuse or postpone the Insurance indemnity payment, it provides the Insured (Beneficiary) with justified notification of reasons for refusal or postponement within 5 (five) working days from the date of this decision. |
Строки та особливості виплати Страхового відшкодування: | Terms and specifics of Insurance indemnity payment: |
Виплата Страхового відшкодування здійснюється Страхувальнику (Вигодонабувачу) впродовж 15 (п’ятнадцяти) робочих днів з дня отримання Страховиком заяви на виплату Страхового відшкодування від Страхувальника (Вигодонабувача). | The Insurance indemnity is paid to the Insured (Beneficiary) within 15 (fifteen) working days from the date when the Insurer receives the application for insurance indemnity from the Insured (Beneficiary). |
За Розділом ІІ Страхове відшкодування виплачується постраждалій Третій особі або спадкоємцям. Страхувальник може отримати Страхове відшкодування тільки після пред’явлення документів, що підтверджують оплату Вимоги (у випадку письмової згоди Страховика на проведення таких оплат). | Under Section II the Insurance indemnity shall be paid to the aggrieved Third party or legal heirs. The Insured can receive the Insurance indemnity only after presenting documents confirming the payment of the Claim (in case of written consent of the Insurer to make such payments). |
Днем виплати Страхового відшкодування вважається день перерахування грошових коштів на поточний рахунок Страхувальника (Вигодонабувача). | The day of the Insurance indemnity payment is deemed the day of money transfer to the bank account of the Insured (Beneficiary). |
У разі виплати Страхового відшкодування у валюті іншій ніж гривня, строк виплати Страхового відшкодування збільшується на строк, необхідний для засвідчення такої виплати регулятором відповідно до порядку проведення валютних операцій. За запитом Страхувальника (Вигодонабувача), Страховик зобов’язаний надати пояснення та підтверджуючі документи щодо стану процесу засвідчення виплати. | If the Insurer pays the Insurance indemnity in the currency other than hryvnia (UAH), the Insurance indemnity payment terms are increased for the time necessary to assure this Insurance indemnity payment by the regulator that performs supervision of currency transactions. At the request of the Insured (Beneficiary), the Insurer obliged to provide explanations and documents regarding the status of the payment certification process. |
У разі здійснення виплати Страхового відшкодування на користь Вигодонабувача нерезидента, розмір Страхового відшкодування зменшується на величину додаткових витрат Страховика. | If payment of the Insurance indemnity is made in favor of non-resident Beneficiary, the amount of the Insurance indemnity shall be reduced by the amount of the Insurer’s additional costs. |
Додаткові витрати Страховика розраховуються за формулою: | Insurer’s additional costs are calculated as follows: |
ДВС = СВ0 * СП / (100% + СП), де: | ДВС = СВ0 * СП / (100% + СП), where: |
ДВС – додаткові витрати Страховика; | ДВС – Insurer’s additional costs; |
СВ0 – сума Страхового відшкодування до зменшення на величину додаткових витрат Страховика; | СВ0 – the amount of the Insurance indemnity to be reduced by the amount of Insurer’s additional costs; |
СП – ставка податку, який має бути сплачено Страховиком у зв’язку зі здійсненням виплати Страхового відшкодування Вигодонабувачу нерезиденту (в %). | СП – the tax rate to be paid by the Insurer in connection with payment of the Insurance indemnity to the non-resident Beneficiary (in %). |
Відповідно до положень частини 1 статті 212 ЦК України сторони прийшли до згоди про те, що положення Розділу 16 Умов набувають чинності виключно за умови, якщо чинним законодавством буде передбачено або передбачається, що при здійсненні виплати Страхового відшкодування на користь Вигодонабувача нерезидента, Страховик повинен за власний рахунок (без утримання із суми Страхового відшкодування) здійснювати сплату податку на прибуток при виплаті доходів (прибутків) на користь нерезидентів з джерелом походження з України. | Under the part 1 art. 212 of Civil Code of Ukraine, the parties agreed that the statements of the Chapter 16 of the Conditions will come into force only if the active legislation envisages that in case of the Insurance indemnity payment in favor of non-resident Beneficiary the Insurer should pay the income tax for the payment of incomes (profits) in favor of non-residents with a source of origin from Ukraine at Insurer’s own expense (without deduction from the amount of the Insurance indemnity). |
Страхувальник не має права відмовитись від Застрахованого майна, що залишилося після Страхового випадку, навіть пошкодженого. Залишкова (ліквідаційна) вартість такого майна підлягає вирахуванню з суми Страхового відшкодування. | The Insured does not have a right to refuse the Insured property that remained after the Insured event, even damaged. The residual (liquidation) value of such Insured property will be deducted from the amount of Insurance indemnity. |
Страховик має право вирахувати із суми Страхового відшкодування суму несплаченої Страхової премії, що підлягає до сплати Страхувальником за весь Період страхування у разі: | The Insurer has the right to deduct from the amount of the Insurance indemnity the amount of the outstanding Insurance premium payable by the Insured for the whole Period of insurance in the event: |
якщо на момент оформлення Страхового акту Страхувальник має прострочену заборгованість по оплаті Страхової премії або її частини; | if at the time of execution of the Insurance act the Insured has an overdue debt for the payment of the Insurance premium or its part; |
якщо після оформлення Страхового акту та виплати Страхового відшкодування Договір припиняється внаслідок виконання Страховиком зобов’язань перед Страхувальником за Договором у повному обсязі у відповідності до Розділу 13 Умов. | if after execution of the Insurance act and payment of the Insurance indemnity the Agreement is terminated in accordance with the Chapter 13 of the Conditions (Insurer’s fulfilment of obligations in respect to the Insured in full under the Agreement). |
У випадку, коли сума несплаченої Страхової премії перевищує суму Страхового відшкодування, виплата Страхового відшкодування здійснюється тільки після оплати Страхової премії в повному обсязі. | If the amount of outstanding Insurance premium exceeds the amount of the Insurance indemnity, the Insurance indemnity is paid only after the Insured pays the full amount of the Insurance premium. |
Після сплати Страхового відшкодування, Страховику, за його згодою, у межах фактичних витрат (що включають, але не обмежуються сумою виплаченого ним Страхового відшкодування) переходять права вимоги до третіх осіб, що несуть відповідальність за заподіяні збитки (право регресу). | After the Insurer pays the Insurance indemnity, and subject to his consent, it gets the right of claim to the third parties liable for the caused losses (subrogation right) within the actual expenses (including, but not limited to the amount of paid Insurance indemnity). |
Якщо втрачене внаслідок Страхового випадку Застраховане майно: | If the Insured property being lost following the Insured event is: |
повністю повернуто Страхувальнику в непошкодженому стані до виплати Страховиком Страхового відшкодування – Страхове відшкодування не виплачується; | returned undamaged to the Insured before the Insurance indemnity payment – the Insurance indemnity will not be paid; |
повністю повернуто Страхувальнику в непошкодженому стані після виплати Страховиком Страхового відшкодування – Страхувальник зобов’язаний негайно сповістити Страховика про повернення майна та повернути йому Страхове відшкодування в повному розмірі протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати повернення майна; | returned undamaged to the Insured after the Insurance indemnity payment – the Insured is obliged to notify the Insurer about the return of property as soon as possible and return the full amount of Insurance indemnity to the Insurer within 5 (five) working days from the moment of property return; |
повернуто Страхувальнику неповністю або повернуто Страхувальнику в пошкодженому стані до виплати Страховиком Страхового відшкодування – Страхове відшкодування виплачується у відповідності до положень цього розділу; | returned damaged and/or not in full amount to the Insured before the Insurance indemnity payment – the Insurer pays the Insurance indemnity in accordance with the provisions of this section; |
повернуто Страхувальнику неповністю та/або в пошкодженому стані після виплати Страховиком Страхового відшкодування – Страхувальник зобов’язаний негайно сповістити Страховика про повернення майна та повернути йому частину Страхового відшкодування в розмірі, що дорівнює залишковій (ліквідаційній) вартості такого майна, протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати погодження зі Страховиком суми, що підлягає поверненню; | returned damaged and/or not in full amount to the Insured after the Insurance indemnity payment – the Insured is obliged to notify the Insurer about the property return as soon as possible and to return to the Insurer the part of the Insurance indemnity that is equal to residual (liquidation) value of this property within 5 (five) working days from the date when this residual value was agreed by the Insurer. |
У випадках, передбачених Розділом16 Умов, якщо повернення Застрахованого майна відбулося більше ніж через рік після Страхового випадку, Страхувальник має право залишити суму отриманого Страхового відшкодування, і в цьому випадку майно переходить у власність Страховика у разі згоди на це Страховика. Страхувальник зобов’язаний передати Страховику це майно, а також усі документи, які підтверджують його перехід у власність Страховика. | In cases specified in Chapter 16 of the Conditions if property is returned in more than one year after the Insured event, the Insured has a right to leave the amount of the Insurance indemnity and the property rights are transferred to the Insurer in case of the Insurer’s consent for that. The Insured is obliged to transfer property to the Insurer as well as all documents confirming its transfer into the Insurer’s ownership. |
Якщо Страхувальник одержав відшкодування за збиток від третіх осіб, Страховик сплачує тільки різницю між сумою Страхового відшкодування, яка підлягає сплаті за умовами Договору, та сумою, отриманою від третіх осіб. Страхувальник зобов’язаний негайно сповістити Страховика про отримання таких сум. Якщо відшкодування від третіх осіб було отримано пізніше, ніж Страхове відшкодування від Страховика, Страхувальник зобов’язаний повернути Страховику протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати отримання відшкодування від третіх осіб суму відшкодування отриманого від третіх осіб, але не більше суми Страхового відшкодування. | If the third parties reimburse the loss, the Insurer pays only the difference between the amount of claim calculated under this Agreement conditions and the amount received from the third parties. The Insured is obliged to notify the Insurer as soon as possible if the third parties reimburse the claim. If the reimbursement from the third parties is received after the Insurance indemnity payment, the Insured is obliged to return the Insurance indemnity to the Insurer within 5 (five) working days from the moment of the reimbursement receipt in the amount of reimbursement but not exceeding the amount of the Insurance indemnity. |
Страхувальник зобов’язаний повернути Страховику отримане Страхове відшкодування (або його відповідну частину), якщо протягом передбачених чинним законодавством України строків позовної давності виявлені такі обставини, що існували на момент виплати Страхового відшкодування, які згідно з чинним законодавством України повністю або частково позбавляють Страхувальника права на отримання Страхового відшкодування. | The Insured is obliged to return the Insurance Indemnity (or its respective part) to the Insurer if any circumstances that completely or in part don’t allow the Insured to receive the Insurance indemnity in accordance with the active legislation of Ukraine are detected, if these circumstances exist at the moment of the Insurance indemnity payment and are detected within the period of limitation of actions due to the active legislation of Ukraine. |
Якщо у момент настання Страхового випадку стосовно об’єктів страхування діяли також інші договори страхування з іншими страховиками, відшкодування за збитками та витратами розподіляється пропорційно співвідношенню страхових сум, за якими об’єкти страхування застраховані кожним страховиком, а Страховик виплачує Страхове відшкодування тільки у частині, яка припадає на його частку. | If at the moment of the Insured event there were valid another insurance agreements with other insurers, the insurance indemnity to be paid by all insurers should not exceed the value of lost or damaged Insured property and/or the amount of the unearned Gross profit. Herewith, the Insurer should indemnify losses and expenses on a pro rata basis of the Sum Insured to the total sum insured for all insurance agreements covering the objects of insurance. |
Після виплати Страхового відшкодування Страхова сума зменшується на величину виплаченого Страхового відшкодування. Зменшення Страхової суми здійснюється з моменту настання Страхового випадку. У разі відновлення або заміни знищеного, пошкодженого чи втраченого Застрахованого майна Страхувальник має право за додатковий платіж відновити (змінити) Страхову суму. | After the Insurance indemnity payment, the Sum insured is decreased for the amount of the Insurance indemnity paid. Sum insured is deemed as decreased from the date of the Insured event occurrence. If Insured property being lost or damaged is replaced or repaired, the Insured has a right to renew (change) the Sum insured subject to additional premium payment. |
Якщо інше не погоджено сторонами Договору, при розрахунку Страхового відшкодування по документально підтвердженим збиткам чи витратам у іноземній валюті – сума таких збитків чи витрат розраховується як еквівалент у гривні за курсом НБУ на дату настання Страхового випадку. | Except as otherwise agreed by the parties, for the calculation of the Insurance indemnity for documented losses or expenses in foreign currency, the amount of such losses or expenses shall be calculated as equivalent in hryvnia (UAH) at the NBU exchange rate on the date of the Insured event occurrence. |
17. Ппідстави відмови у виплаті Страхового відшкодування | 17. ReasonS for Refusal of Insurance Indemnity’S payment |
Несвоєчасне повідомлення Страхувальником про зміну ступеня ризику відповідно до Розділу 10 Умов якщо така зміна призвела до Страхового випадку або збільшення розміру збитку. | Untimely notification by the Insured about change of the risk degree in accordance with the Chapter 10 of the Conditions if such change led to an Insured event or an increase the amount of loss. |
Несвоєчасне повідомлення Страхувальником про настання події, яка призвела до збитків і має ознаки Страхового випадку, без поважних на це причин або невиконання інших обов’язків, визначених Договором, якщо це призвело до неможливості Страховика встановити факт, причини чи обставини настання Страхового випадку або розмір заподіяних збитків. | Late notification by the Insured on the occurrence of the event that caused losses and may be recognized as the Insured event without reasonable excuse for that or non-fulfillment of other obligations specified in the Agreement, if this resulted in the inability of the Insurer to establish the fact, reasons or circumstances of the Insured event occurrence or the amount of the incurred losses. |
Невиконання Страхувальником дій чи зобов’язань передбачених розділом 14 Умов при настанні події, яка може бути визнана Страховим випадком. | Non-performance by the Insured of actions or obligations in accordance with the section 14 of the Conditions during the occurrence of an event that can be recognized as an Insurance event. |
Подання Страхувальником свідомо неправдивих відомостей про об’єкт страхування чи обставини, що мають істотне значення для оцінки Страхового ризику (як при укладанні Договору, так і під час його дії) або про факт настання Страхового випадку (включаючи, але не обмежуючись здійсненням Страхувальником підлогу, обману чи шахрайства при визначенні причин та розміру збитку у результаті настання Страхового випадку). | The provision of deliberately untrue information on the object of the insurance or circumstances that are of significant importance for the assessment of the Peril insured by the Insured (either when signing the Agreement or during its effective period) or regarding the fact of the Insured event occurrence (including but not limited to forgery, deception or fraud in determining the cause and amount of loss resulting from the Insured event). |
Отримання Страхувальником повного відшкодування збитків від третіх осіб, винних у їх заподіянні. | If the Insured receives the full reimbursement of losses from the guilty third parties. |
Якщо Страхувальник не виконає будь-який із обов’язків, покладених на нього Розділом 18 Умов. | If the Insured fails to fulfil of any of its obligations specified in the Chapter 18 of the Conditions. |
Дії або бездіяльність Страхувальника, які перешкоджають Страховику реалізувати право регресу до осіб, що винні в настанні Страхового випадку. | Insured’s actions or inactions that makes obstacles in realizing of the Insurer’s subrogation rights to persons being guilty of the Insured event occurrence. |
Наявність обставин, які є виключеннями із Страхових випадків та обмеженнями страхування, передбаченими цими Умовами. | The presence of circumstances that are exclusions from the list of Insured events and insurance restrictions mentioned in these Conditions. |
Інші випадки, передбачені чинним законодавством України. | Other cases foreseen by legislation of Ukraine in force. |
18. Права та обов’язки | 18. Rights and Obligations |
Страхувальник зобов’язаний: | The Insured is liable: |
сплачувати Страхову премію в терміни, передбачені Договором; | to pay the Insurance premium in accordance with the schedule of the Agreement; |
при укладанні Договору надати інформацію Страховику про всі відомі йому обставини і факти, що мають істотне значення для оцінки Страхового ризику; | when concluding the Agreement to provide information to the Insurer about all circumstances and facts known to it and being essential for the estimation of the Peril insured; |
під час дії Договору повідомляти Страховика про зміну ступеню ризику в порядку, передбаченому Розділом 10 Умов; | during the Agreement to inform the Insurer on any change in risk degree according to the procedure specified in the Chapter 16 of the Conditions; |
при укладенні Договору повідомити Страховика про інші чинні договори страхування щодо об’єктів страхування; | when concluding the Agreement to inform the Insurer about all existing insurance agreements concerning the objects of insurance; |
при настанні Страхового випадку або події, яка має ознаки Страхового випадку, повідомити Страховика та діяти в порядку, передбаченому Розділом 14 Умов; | in case of occurrence of the Insured event or an event that can be recognized as the Insured event, to inform the Insurer and to act in accordance with the conditions of the Section 14 of the Conditions; |
вживати заходів щодо запобігання та зменшення збитків, завданих внаслідок настання Страхового випадку; | to take actions aimed at prevention and reduction of losses caused due to the Insured event occurrence; |
для отримання Страхового відшкодування надати Страховику документи, необхідні для з’ясування розміру збитку, причин настання Страхового випадку тощо, які зазначені в Розділі 15 Умов; | in order to receive the Insurance indemnity to provide the Insurer with documents necessary to determine the amount of loss, causes of the Insured event etc., specified in the Section 15 of the Conditions; |
вживати заходів для забезпечення Страховику можливості скористатися правом вимоги до особи, винної у заподіянні збитків, надавати Страховику всі необхідні документи та повідомляти інформацію, необхідну для реалізації Страховиком права вимоги до винних осіб, що спричинили настання Страхового випадку; | to take measures to provide the Insurer with the opportunity to use the right of claim against the person responsible for causing the damage, provide the Insurer with all the necessary documents and report the information necessary for the Insurer to exercise the right of claim against the guilty persons who caused the occurrence of the Insured event; |
вести облік товарно-матеріальних цінностей та іншого майна відповідно до вимог чинного законодавства України; | to keep the accounts of goods and material values in accordance with the requirements of the active legislation of Ukraine in force; |
дотримуватися вимог безпеки, що встановлені чинним законодавством України або іншими нормативними актами щодо Застрахованого майна (правила та норми пожежної безпеки, охорони майна, проведення робіт та інші аналогічні норми); | to adhere to the safety requirements provided by the active legislation or other regulatory acts regarding the Insured property (rules and regulations of fire safety, property protection, safety of works or other similar requirements); |
дотримуватися вимог щодо експлуатації та технічного обслуговування Застрахованого майна та інших аналогічних вимог, встановлених виробником або іншими відповідними організаціями чи установами; | to adhere to requirements for operation and maintenance of the Insured property and other similar regulations of manufacturer or other relevant organizations or institutions; |
у разі якщо Договором передбачено надання Страхувальником звітів про хід Робіт – надати Страховику звіт про хід виконання Робіт та відставання від календарного графіку у строк, зазначений в Договорі; | in case if submitting by the Insured of reports relating Works progress is provided by the Agreement – provide the Insurer with Works progress report and schedule delay within the term specified in the Agreement; |
у разі змін в інформації та/або документах, наданих Страхувальником на виконання Розділі 9 Умов, надати Страховику актуальну інформацію та/або документи. | in case of changes of the information and/or documents provided by the Insured pursuant to the Chapter 16 of the Conditions, to provide the Insurer with updated information and/or documents. |
Страхувальник має право: | The Insured has a right: |
отримати Страхове відшкодування при настанні Страхового випадку; | to receive the Insurance indemnity in case of the Insured event occurrence; |
відмовитись від Договору у відповідності з Розділами 11 та 13 Умов; | to refuse from the Agreement in accordance with the Sections 11 and 13 of the Conditions; |
призначити Вигодонабувача для отримання Страхового відшкодування, а також змінювати його до настання Страхового випадку; | to assign the Beneficiary for the Insurance indemnity as well as change it before the Insured event occurrence; |
при виникненні скарг звернутись до Страховика наступним чином: | in case of complaints to apply to the Insurer as follows: |
залишити повідомлення через онлайн форму «Поскаржитись» у меню «Залишити відгук» на сайті Страховика: | to leave a notification in the online form “Complain” in menu “Feedback” on website of the Insurer: |
надіслати повідомлення електронною поштою на адресу Страховика: | to send a notification via email Insurer : |
надіслати скаргу у письмовій формі на поштову адресу Страховика | to send a complaint in written form on the postal address of the Insurer. |
зателефонувати до контакт-центру Страховика; | to call to the contact center of the Insurer ; |
звернутись особисто в офіс Страховика. | to turn personally at the office of the Insurer. |
Страховик зобов’язаний: | The Insurer is liable: |
перед укладенням Договору забезпечити Страхувальника доступною та вичерпною інформацією про страховий продукт, про Страховика, з метою прийняття Страхувальником усвідомленого рішення про укладення Договору; | before concluding the Agreement to provide to the Insured with accessible and comprehensive information about the insurance product, about the Insurer, in order for the Insured to make an informed decision about concluding the Agreement; |
при настанні Страхового випадку здійснити виплату Страхового відшкодування у передбачений Договором строк; | in case of the Insured event occurrence to pay the Insurance indemnity within the period stated in the Agreement; |
у разі настання Страхового випадку відшкодувати витрати, понесені Страхувальником для запобігання настанню Страхового випадку та зменшення наслідків Страхового випадку у розмірі та порядку, що передбачений цими Умовами та Договором; | in case of the Insured event occurrence reimburse the costs incurred by the Insured to prevent the occurrence of the Insured event and reduce the consequences of the Insured event in the manner provided in Conditions and the Agreement; |
забезпечувати збереження інформації, що становить таємницю страхування в порядку та на умовах визначених чинним законодавством України та цими Умовами. | to ensure the preservation of information constituting the secret of insurance subject to the current legislation of Ukraine and these Conditions. |
Страховик має право: | The Insurer has a right: |
перевіряти інформацію, що надана Страхувальником, а також коригувати умови Договору, якщо в період його дії відбудеться зміна ступеню ризику або обсягу страхової відповідальності Страховика; | to check the information provided by the Insured as well as to adjust the conditions of the Agreement, if within the Agreement effective period there were changes of risk degree or the liability of the Insurer; |
відмовити у виплаті Страхового відшкодування або зменшити його розмір, якщо Страхувальник не виконає будь-які свої обов’язки, що визначені цими Умовами; | to refuse to pay the Insurance indemnity or reduce its amount if the Insured does not fulfill any of his obligations defined by these Conditions; |
відмовитись Договору у відповідності з Розділом 13 Умов; | to refuse the Agreement in accordance with the Section 13 of the Conditions; |
провести огляд Застрахованого майна; | to hold the inspection of the Insured property; |
вимагати повернення Страхового відшкодування у випадку отримання Страхувальником компенсації збитків від третіх осіб; | to demand the Insurance indemnity, return if the Insured receives reimbursement from the third parties; |
направити запити про надання відомостей щодо події, що має ознаки Страхового випадку, до органів державної влади, органів місцевого самоврядування, закладів охорони здоров’я, юридичних осіб, які володіють інформацією про обставини події, що має ознаки Страхового випадку; | to send the requests for information about an event that can be recognized as the Insured event to state authorities, local self-government bodies, health care institutions, legal entities that have information about the circumstances of an event that can be recognized as the Insured event; |
самостійно або із залученням у встановленому законодавством порядку інших осіб з’ясовувати причини, наслідки та обставини події, що має ознаки Страхового випадку; | independently or with the involvement of other persons to find out the causes, consequences and circumstances of an event that can be recognized as the Insured event in accordance with the procedure established by the law; |
розкривати інформацію, що становить таємницю страхування, компаніям, які входять в групу Allianz, учасником якої є Страховик. | to disclose information constituting the secret of insurance to companies that are part of the Allianz group, of which the Insurer is a member. |
19. ЛИСТУВАННЯ, Відповідальність ТА Порядок вирішення Спорів | 19. Correspondence, LIABILITY AND DISPUTE PROCEDURE |
Листування за Договором буде вважатися зробленим належним чином, тільки якщо воно здійснюється у письмовій формі та надсилається рекомендованим листом, кур’єром, або вручається особисто за зазначеними адресами сторін Договору. Датою отримання буде вважатися дата особистого вручення або дата поштового штемпеля відділу зв’язку одержувача. | The correspondence under the Agreement shall be deemed as properly executed only if performed in writing and sent by the registered mail, courier or handed in personally at the specified addresses of the parties of the Agreement. The date of receipt of such correspondence shall be deemed the date of its personal handing in or the date of the post stamp of the post office of the recipient. |
За невиконання або виконання неналежним чином прийнятих на себе зобов’язань Страховик та Страхувальник несуть відповідальність відповідно до чинного законодавства України. | If the Insurer or the Insured fails to fulfil or fulfils improperly the obligations undertaken, the Insurer and the Insured bear responsibility in accordance with the legislation of Ukraine. |
Страховик несе майнову відповідальність за несвоєчасне здійснення виплати Страхового відшкодування та на вимогу Страхувальника зобов’язаний сплатити останньому пеню у розмірі 3% річних від розміру простроченої суми Страхового відшкодування за кожен день прострочення. | The Insurer bears financial responsibility for failure of the Insurance indemnity payment and at the request of the Insured shall pay the fine in the amount of 3% per annum of the amount of the overdue Insurance indemnity for each day of delay. |
Страховик не несе зобов’язань щодо забезпечення Страхового покриття, виплати Страхового відшкодування або здійснення будь-яких інших фінансових операцій, якщо виконання зазначених зобов’язань призведе до порушення Страховиком санкцій, заборон або обмежень, застосованих відповідно до законодавства України, Європейського Союзу, Сполучених штатів Америки, Сполученого Королівства Великої Британії і Північної Ірландії, чи встановлених резолюціями ООН. | No Insurer shall be deemed to provide cover and no Insurer shall be liable to pay any claim or provide any financial transactions hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such transactions would expose that Insurer to any sanction, prohibition or restriction applied in accordance with the laws or regulations of the Ukraine, European Union, United States of America, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or under United Nations resolutions. |
Всі спори, які виникають між Страховиком та Страхувальником за Договором, вирішуються шляхом переговорів, а при недосягненні згоди – в судовому порядку відповідно до чинного законодавства України. | All disputes arising between the Insurer and the Insured under the Agreement are resolved by negotiations, and if the Insurer and the Insured fail to reach the agreement – in court according to the active legislation of Ukraine. |
20. ЗАПЕВНЕННЯ ЩОДО ДОГОВОРУ | 20. WARRANTIES REGARDING THE AGREEMENT |
Запевнення щодо захисту персональних даних | Warranties on personal data protection |
Страховик та Страхувальник запевняють один одного щодо дотримання всіх встановлених законодавством України вимог щодо обробки та захисту персональних даних, що будуть отримані/надані на виконання Договору. | The Insurer and the Insured assure each other of compliance with all established requirements pursuant to Ukrainian legislation on processing and protection personal data, which will received/transferred on the performance of the Agreement; |
Страховик та Страхувальник зобов’язуються надавати одна одній лише ті персональні дані, які необхідні для належного виконання Договору. Страховик та Страхувальник запевняють один одного, що вони мають/будуть мати необхідні повноваження та дозволи (згоди), що вимагаються законодавством про захист персональних даних від усіх відповідних суб’єктів даних для використання, розкриття та передачі (за необхідності) таких персональних даних, а також, що цим суб’єктам даних було/буде надано усю необхідну інформацію про використання їх персональних даних; | The Insurer and the Insured will provide each other only personal data which is required for proper execution of the Agreement. The Insurer and the Insured assure each other that they have/will have necessary competence and authorization (consents) from all relevant data subjects, as required by data protection legislation, in order to use, disclose and transfer (if necessary) such personal data and that data subjects was/will give necessary information regarding its use; |
Страховик здійснює обробку наданих персональних даних відповідно до мети (цілі) обробки даних, а саме: | The Insurer shall process personal data pursuant to data handling purpose, namely: |
на виконання Договору страхування; | execution of the Insurance Agreement; |
у зв’язку з можливими правовими спорами та судовими процесами; | disputes and litigation; |
на виконання вимог, передбачених законодавством України. | compliance with requirements established under Ukrainian legislation. |
Обробка персональних даних Страховиком здійснюється у паперовій формі та/або електронній формі на серверах Страховика за його місцезнаходженням, впродовж строку необхідного для виконання зобов’язань за Договором. Страховик може передавати персональні дані третім особам лише для будь-якої з цілей, зазначених вище. | The processing of personal data by the Insurer carried out in paper form and/or electronic form on the Insurer’s servers at its location during the period necessary for fulfillment of obligations under the Agreement. The Insurer may transfer personal data to third parties only for any of the purposes specified above. |
Страховик та Страхувальник зобов’язуються впроваджувати необхідні заходи для забезпечення безпеки персональних даних, у тому числі шляхом встановлення обов’язку дотримання режиму конфіденційності, та забезпечити належний режим захисту у разі передачі персональних даних третім особам, для уникнення випадків втрати, витоку персональних даних. Після того, як Страховику або Страхувальнику стане відомо про факти порушень режиму захисту даних, кожен з них повідомить про це один одного без зайвого зволікання доданням обґрунтовано необхідної інформації. | The Insurer and the Insured shall implement necessary measures to ensure the protection of personal data, including by establishing a duty to observe non-disclosure and to provide an adequate regime of protection in case of personal data transferring to third parties to avoid personal data loss and leakage. After the Insurer or the Insured become aware of breaching of the data protection regime, they shall inform each other without undue delay and where appropriate provide reasonable information. |
У разі виникнення будь-яких питань щодо обробки персональних даних Страховиком, відповідні суб’єкти даних можуть звернутись до нього по електронній пошті або написати листа за адресою місцезнаходження Страховика, зазначених у паспорті Договору. | In case of any issues regarding processing of personal data by Insurer, relevant data subjects may contact the Insurer by e-mail or write the letter at the address of Insurer specified in the Contract passport |
Антикорупційне запевнення | Anticorruption Warranties |
Страховик та Страхувальник, в тому числі їх дочірні компанії, працівники, представники та інші особи, що діють від імені кожної із Страховика та Страхувальника, зобов’язуються при проведенні переговорів, укладенні Договору за цими Умовами та при виконанні своїх зобов’язань за укладеним Договором неухильно дотримуватись вимог чинного антикорупційного законодавства України та слідувати наступним положенням: | The Insurer and the Insured, including their affiliates, employees, agents and other persons acting on behalf of the Insurer and the Insured undertake during the negotiations, the conclusion of Agreement under this Conditions and execution of their obligations under the Agreement to strictly comply with all applicable anti-corruption laws of Ukraine and shall comply the following provisions: |
Не пропонувати, не обіцяти та/або не виплачувати будь-які грошові суми будь-яким державним посадовим особам та членам їх сімей, політичним партіям або їх представникам, працівникам або представникам державних організацій чи установ з метою одержання або збереження будь-якої неправомірної вигоди для Страховика; | Not to offer, not to promise and/or to pay any monetary amounts to any public officials and members of their families, political parties or their representatives, employees or representatives of public organizations or institutions in order to obtain or retain any undue commercial benefit for the Insurer; |
Не вчиняти дій, а також не вступати з іншими контрагентами в незаконні домовленості/правочини, що порушують антикорупційне законодавство України, Закон США про боротьбу з корупцією у зовнішньоекономічній діяльності від 1977 року та/або Закон Великобританії про боротьбу з хабарництвом від 2010 року (з поправками), які забороняють пропонувати, обіцяти або давати будь-які платежі чи інші цінності державним посадовим особам з метою здійснення впливу на дії чи рішення державних посадових осіб при виконанні ними своїх посадових обов’язків, чи з метою спонукання державних посадових осіб до неправомірного використання свого впливу/службового становища або отримання незаконних переваг при здійсненні бізнесу; | Do not perform any action and not to join with other partners in illegal agreements/transactions that violate anti-corruption legislation of Ukraine, the US Law The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (FCPA) and/or the Law of the UK Bribery Act 2010 (as amended), where offering, promising or giving any payments or other values to the public officials in order to influence their actions or decisions in the performance of their duties, or with the aim of encouraging of the public officials to abuse their influence / position or to obtain illegal benefits when making business are prohibited; |
З метою укладення Договору за цими Умовами, не пропонувати, не обіцяти та не надавати працівникам Страховика або Страхувальника, що беруть участь в обговоренні та укладенні Договору за цими Умовами, або будь-яким третім особам ніякі матеріальні та нематеріальні винагороди, послуги та переваги, якщо вони: | For the purpose to conclude the Agreement under this Conditions do not offer, do not promise or provide employees of the Insurer or the Insured, participating in the discussion and conclusion of the Agreement under this Conditions, or any third party any tangible or intangible remuneration, services and benefits if they: |
є надмірними, тобто не відповідають звичайній діловій практиці сторін та надаються без ділової мети; | are excessive, that do not meet the usual business practice of the parties and provided without business purpose; |
можуть призвести до виникнення конфлікту інтересів; | can lead to a conflict of interest; |
становлять загрозу професійній незалежності Страховика або Страхувальника та їх працівників. | threaten professional independence to the Insurer or the Insured and their employees. |
Страхувальник запевняє Страховика щодо негайного письмового повідомлення про всі виплати, які він здійснив або зобов’язаний буде здійснити третім особам в якості винагороди за Договором, що укладається відповідно до цих Умов. | The Insured assure the Insurer about immediately informing by written notice about all payments as compensation/bonus that were made or shall be done to the third parties in a reason of concluding Agreement under these Conditions. |
Страховик та Страхувальник запевняють один одного стосовно негайного письмового повідомлення про виявлення підозр чи фактів порушення цього пункту Умов. | The Insurer and the Insured assure each other on immediately informing by written notice of the detection or suspected violations this item of the Conditions. |
Застереження | Сlauses |